Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power
पृथिव्यां कम्पमानायां शमीकर्षेस्तपस्विनी भार्याब्रवीत् प्रभो बालं बहिः कुरु यथासुखम्
pṛthivyāṃ kampamānāyāṃ śamīkarṣestapasvinī bhāryābravīt prabho bālaṃ bahiḥ kuru yathāsukham
ഭൂമി കുലുങ്ങുമ്പോൾ ശമീകർഷയിലെ തപസ്വിയുടെ ഭാര്യ പറഞ്ഞു—“പ്രഭോ, ബാലനെ പുറത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോകുക; അവൻ സുഖമായി (സുരക്ഷിതമായി) ഇരിക്കട്ടെ.”
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The passage reflects nimitta-practice (reading and responding to signs). In many dharma and omen traditions, sudden earth-tremors are treated as a dangerous inauspicious moment requiring immediate protective action, especially for children and the vulnerable.
Śamīkarṣa functions as a named sacred setting (tīrtha/āśrama locale) within the chapter’s geography-oriented narration. Even when a verse is domestic in tone, the Purāṇa anchors it in place-names to preserve a pilgrimage map and its associated legends.
It is narrative on the surface, but it cues a practical teaching: correct conduct in response to ominous natural signs, which the next verses explicitly connect to ‘daivajña’ (omen-expert) instruction.