HomeVamana PuranaAdh. 25Shloka 48
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Saptarishis Seek Uma for Shiva, Shloka 48

The Saptarishis Seek Uma for Shiva: Himavan Grants the Marriage

उमोवाच कस्मादागम्यते भिक्षो कुत्र स्थाने तवाश्रमः क्व च त्वं प्रतिगन्तासि मम शीघ्रं निवेदय

umovāca kasmādāgamyate bhikṣo kutra sthāne tavāśramaḥ kva ca tvaṃ pratigantāsi mama śīghraṃ nivedaya

ഉമ പറഞ്ഞു—ഹേ ഭിക്ഷുവേ, നീ എവിടെ നിന്നാണ് വന്നത്? ഏത് സ്ഥലത്താണ് നിന്റെ ആശ്രമം? പിന്നെ നീ എവിടേക്കാണ് പോകുന്നത്? എനിക്ക് വേഗം അറിയിക്കൂ।

उमाUmā
उमा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; धातु: √वच् (to speak)
कस्मात्from where/why
कस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
आगम्यतेis coming/has come
आगम्यते:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग/भावे (is come/one comes); धातु: √गम् (to go/come) उपसर्ग: आ
भिक्षोO mendicant
भिक्षो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
कुत्रwhere
कुत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक प्रश्न-अव्यय (interrogative adverb of place)
स्थानेin what place
स्थाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; मध्यम-पुरुष सर्वनाम
आश्रमःhermitage
आश्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
क्वwhere
क्व:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formदेशवाचक प्रश्न-अव्यय (where)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मध्यम-पुरुष सर्वनाम
प्रतिगन्तासिwill you go/are you going to go
प्रतिगन्तासि:
Kriya (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-गम् (धातु)
Formलृट्-लकारार्थे परिप्रयोग: ‘गन्ता’ (तृन्-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक भविष्यत्-भाव) + असि (लट्, मध्यम-पुरुष, एकवचन); उपसर्ग: प्रति; अर्थ: ‘you will go/are going to go’
ममto me/my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; उत्तम-पुरुष सर्वनाम
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative)
निवेदयtell/inform
निवेदय:
Kriya (आज्ञार्थक क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; धातु: √विद्/√वेद् (to inform/announce) उपसर्ग: नि
Umā to a Bhikṣu (mendicant)
Umā (Pārvatī)
Tīrtha-māhātmyaPilgrimage (yātrā)Inquiry into dharma-practiceŚaiva narrative frame

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse models dhārmic inquiry: a seeker (here Umā) asks about the source, discipline (āśrama), and destination (goal) of a renunciant—highlighting that spiritual life is defined by lineage of practice, place of sādhana, and purposeful movement toward tīrthas or liberation-oriented acts.

This is best classified under tīrtha-māhātmya and dharma-upadeśa within the broader category of ācāra/dharma narration; it is not sarga/pratisarga, but aligns most closely with didactic sections often embedded within vaṃśānucarita-era frames.

Umā’s questioning symbolizes discernment (viveka): even within sacred travel, one should know the ‘from-where’ (saṃskāra), ‘where-established’ (niyama/āśrama), and ‘where-going’ (puruṣārtha).