Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
तस्माच्छीघ्रमिमं त्यक्त्वा मनुजं घोररुपिणम् अन्यस्य कस्यचित् पुत्रं शीघ्रमानय सुन्दरि
tasmācchīghramimaṃ tyaktvā manujaṃ ghorarupiṇam anyasya kasyacit putraṃ śīghramānaya sundari
“അതുകൊണ്ട് ഈ ഭീകരരൂപമുള്ള മനുഷ്യനെ ഉടൻ ഉപേക്ഷിച്ച്, മറ്റാരുടെയെങ്കിലും പുത്രനെ വേഗത്തിൽ കൊണ്ടുവരിക, ഹേ സുന്ദരി।”
{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
“Sundarī” is a conventional vocative used in Sanskrit narrative even for non-human females; it can be flattering, coercive, or simply idiomatic. Here it marks the addressee as a female agent expected to comply swiftly.
The phrase suggests the targeted human is frightening, dangerous, or inauspicious for the rākṣasas’ purpose. The command indicates a change of victim: instead of this formidable person, seize another’s son.
No. This śloka is purely narrative and contains no rivers, forests, lakes, or pilgrimage-sites.