HomeVamana PuranaAdh. 6Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Nara-Narayana's Tapas, Shloka 14

Nara-Narayana’s Tapas, Indra’s Temptation, and the Burning of Kama: The Origin of Ananga and the Shiva-Linga Episode

रक्ताशोकवना भान्ति पुष्पिताः सहसोज्ज्वलाः भृत्वा वसन्तनृपतेः संग्रामे ऽसृक्प्लुता इव

raktāśokavanā bhānti puṣpitāḥ sahasojjvalāḥ bhṛtvā vasantanṛpateḥ saṃgrāme 'sṛkplutā iva

രക്താശോകവനങ്ങൾ പുഷ്പിച്ച് ഒരുമിച്ചുതന്നെ ദീപ്തമായി തിളങ്ങുന്നു; വസന്തനൃപതിയുടെ യുദ്ധത്തിൽ ആക്രമണം സഹിച്ച് രക്തത്തിൽ നനഞ്ഞ യോദ്ധാക്കളെപ്പോലെ।

रक्त-अशोक-वनाःgroves of red aśoka trees
रक्त-अशोक-वनाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक) + अशोक (प्रातिपदिक) + वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘रक्ताशोकानां वनाः’ (groves of red aśoka trees)
भान्तिshine, appear splendid
भान्ति:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
पुष्पिताःin bloom, flowered
पुष्पिताः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपुष्पित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्यय from पुष्प्/पुष्प ‘to flower’)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्यय (past participial adjective)
सहसा-उज्ज्वलाःsuddenly bright / very radiant
सहसा-उज्ज्वलाः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसहसा (अव्यय/प्रातिपदिक) + उज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय: ‘सहसा उज्ज्वलाः’ (suddenly/brightly shining)
भृत्वाhaving borne/assumed
भृत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootभृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव
वसन्त-नृपतेःof King Spring
वसन्त-नृपतेः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवसन्त (प्रातिपदिक) + नृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘वसन्तः नृपतिः’ (King Spring)
संग्रामेin battle
संग्रामे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
असृक्-प्लुताःdrenched in blood
असृक्-प्लुताः:
उपमान-विशेषण (Qualifier of implied comparison)
TypeAdjective
Rootअसृक् (प्रातिपदिक) + प्लुत (प्रातिपदिक; क्त from प्लु ‘to float/be drenched’)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘असृजा प्लुताः’ (drenched with blood)
इवas if, like
इव:
अव्यय-सम्बन्ध (Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय
Narrative voice within the Purāṇic frame (commonly Pulastya → Nārada in Vāmana Purāṇa; specific speaker not explicit in the given verse)
Poetic description (kāvya-style upamā)Seasonal cycle (ṛtuvarṇana)Auspicious landscape imagery

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse highlights how nature’s beauty can be read through the lens of human experience: even ‘battle’ (struggle) is transmuted into renewal (blossoming). It subtly teaches the Purāṇic habit of seeing order and meaning in the cycles of the world.

This is ancillary descriptive material supporting a narrative setting rather than a core pañcalakṣaṇa item. It most closely accompanies ākhyāna/vṛttānta used within broader vamśānucarita or tīrtha-māhātmya sections, functioning as scene-setting.

‘King Spring’ conquers the landscape, and the ‘blood’ is the red bloom of aśoka—transforming violence into beauty. The simile suggests that what appears harsh in one register becomes auspicious in another, a common Purāṇic aesthetic of reconciliation.