HomeVamana PuranaAdh. 38Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Jabali Bound by the MonkeyJabali Bound by the Monkey: Nandayanti’s Ordeal and the Yamuna–Hiranyavati Sacred Corridor

नन्दयन्त्यपि वेगेन हिरण्यत्यापवाहिता नीता देशं महापुण्यं कोशलं साधुभुर्युतम्

nandayantyapi vegena hiraṇyatyāpavāhitā nītā deśaṃ mahāpuṇyaṃ kośalaṃ sādhubhuryutam

ഹിരണ്യാ നദിയുടെ അതിവേഗ പ്രവാഹം അവളെ താഴേക്ക് കൊണ്ടുപോയി; അവൾ മഹാപുണ്യമയമായ, സാദുജനസമൃദ്ധമായ കോശലദേശത്തെത്തി।

nandayantīgladdening, delighting
nandayantī:
Karta (कर्ता/agent)
TypeVerb
Rootnand (धातु)
FormKridanta, present active participle (शतृ), Feminine, Nominative, Singular; agreeing with (nadī) hiraṇvatī understood
apialso, even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya, particle (अपि) = also/even
vegenawith speed, swiftly
vegena:
Karana (करण/instrument, manner)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया), Singular
hiraṇvatyāby the Hiraṇvatī (river)
hiraṇvatyā:
Karana (करण/instrument/agent of carrying)
TypeNoun
Roothiraṇvatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (तृतीया), Singular
apavāhitācarried away
apavāhitā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/participial predicate)
TypeVerb
Rootapa-vah (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative, Singular; agreeing with sā (the girl)
nītāled, taken
nītā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/participial predicate)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative, Singular; agreeing with sā
deśamto a region
deśam:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया), Singular
mahā-puṇyamvery holy
mahā-puṇyam:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + puṇya (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya, Neuter, Accusative, Singular; qualifying deśam
kośalamKośala
kośalam:
Karma (कर्म/apposition)
TypeNoun
Rootkośala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; in apposition to deśam (name of the region)
sādhu-bhūri-yutamendowed with many saints
sādhu-bhūri-yutam:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeAdjective
Rootsādhu (प्रातिपदिक) + bhūri (अव्यय/प्रातिपदिक) + yuta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa ‘endowed with many good (people/saints)’; yuta = PPP from √yuj (युज्) ‘joined/endowed’; Neuter, Accusative, Singular; qualifying kośalam/deśam
Narratorial voice (continuation; referring back to the fallen daughter).
Riverine transport and fate (apavāha)Regional sanctity (mahā-puṇya-deśa)Association of holiness with presence of sādhus

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse anchors the episode in a mapped landscape: a named river (Hiraṇyā) functions as the conduit, and Kośala as the destination-region. Such hydrological-to-regional linkage is characteristic of the Vāmana Purāṇa’s interest in sacred geography and tīrtha-connected movement.

Purāṇic diction often attributes aesthetic/auspicious qualities to rivers. The phrase can mean that the river’s flow is pleasing in itself (beautiful, life-giving) even when forceful; alternatively, it can hint that the providential outcome (arrival in a holy land) renders the event ‘delightful’ in retrospect.

The sanctity of a region is frequently defined not only by tīrthas but by the presence of virtuous communities. ‘Sādhu-bhūri-yuta’ frames Kośala as a dharmic landscape—suggesting that contact with its people and places can transform misfortune into merit.