HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 67
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 67

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

संपूज्य देवदेवेशं यथोक्तविधिना हरम् उवाचागम्यतां सुभ्रूं सुदतीं पतिलालसाम्

saṃpūjya devadeveśaṃ yathoktavidhinā haram uvācāgamyatāṃ subhrūṃ sudatīṃ patilālasām

യഥോക്തവിധിപ്രകാരം ദേവദേവേശനായ ഹരനെ സമ്പൂർണ്ണമായി പൂജിച്ച ശേഷം അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു—‘സുന്ദരഭ്രൂവളിയും സുന്ദരദന്തയുമായ, ഭർത്താവിനെ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ആ സ്ത്രീയെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക.’

संपूज्यhaving duly worshipped
संपूज्य:
पूर्वकालक्रिया (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-पूज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), सम्-उपसर्गपूर्वक; ‘having worshipped’
देवदेवेशम्the Lord of the gods
देवदेवेशम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव + देव + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘देवानां देवः’ + तत्पुरुषः ‘देवदेवानाम् ईशः’
यथोक्तविधिनाby the prescribed procedure
यथोक्तविधिना:
करण (Karaṇa/करण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + उक्त (कृदन्त) + विधि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; तृतीया-एकवचन-रूपेण प्रयोगः (Instrumental sense): ‘यथोक्तेन विधिना’
हरम्Hara (Śiva)
हरम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
आगम्यताम्go/come (proceed)
आगम्यताम्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्; आदेशः/नियोगः
सुभ्रूम्the fair-browed woman
सुभ्रूम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootसुभ्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सुदतीम्with beautiful teeth
सुदतीम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुदती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘सुभ्रूम्’)
पतिलालसाम्longing for her husband
पतिलालसाम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपति + लालसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘पतेः लालसा यस्याः’ (husband-longing)
The great yogin (as actor/speaker) addressing attendants/companions (implied) after worship
Śiva (Hara/Devadeveśa)
Proper ritual procedure (yathokta-vidhi)Śiva as supreme lord in devotional addressHouseholder concern within ascetic/pilgrimage frame (spousal longing)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse uses conventional kāvya-style epithets (‘fair-browed’, ‘beautiful-toothed’) to identify a virtuous woman and to highlight her emotional state (‘pati-lālasā’). In Purāṇic narration, such descriptors often signal a forthcoming reunion, vow, or journey tied to dharma and tīrtha merit.

It asserts Śiva’s supremacy in the immediate devotional context—typical of Purāṇic sections that alternate or integrate Śaiva and Vaiṣṇava emphases without necessarily contradicting broader sectarian frames.

Grammatically it is an imperative/passive-style injunction (‘let her come / let her be brought’), implying the speaker directs others to bring her, rather than addressing her directly.