HomeVamana PuranaAdh. 17Shloka 29
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Vishnu's Sleep (Ashunya-Shayana), Shloka 29

The Caturmasya Observances and the Rite of Vishnu’s Sleep (Aśūnya-Śayana) and Shiva’s Monthly Vows

एष व्रतस्तु प्रथमः प्रोक्तस्तव महामुने यस्मिंश् चीर्णे वियोगस्तु न भवेदिह कस्यचित्

eṣa vratastu prathamaḥ proktastava mahāmune yasmiṃś cīrṇe viyogastu na bhavediha kasyacit

ഹേ മഹാമുനേ, ഇതാണ് നിനക്കു പ്രഥമവും ശ്രേഷ്ഠവുമായ വ്രതമെന്നു പ്രസ്താവിച്ചത്; ഇത് വിധിപൂർവ്വം അനുഷ്ഠിച്ചാൽ ഇവിടെ ആര്ക്കും വിരഹം സംഭവിക്കുകയില്ല.

एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
व्रतःvow, observance
व्रतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुindeed, but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक (but/indeed)
प्रथमःfirst
प्रथमः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रथम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying व्रतः)
प्रोक्तःdeclared, stated
प्रोक्तः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective of subject)
TypeVerb
Rootप्र+वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (said/declared)
तवof you, your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
महामुनेO great sage
महामुने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समास: महा + मुनि (great sage)
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; सर्वनाम
चीर्णेwhen (it is) performed/observed
चीर्णे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeVerb
Rootचर् (धातु) → चीर्ण (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (when it is performed)
वियोगःseparation
वियोगः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेषार्थक
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
भवेत्would be, should occur
भवेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इहhere, in this (world/rite)
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
कस्यचित्of anyone
कस्यचित्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite)
Pulastya to Nārada (typical Vāmana Purāṇa dialogue frame; chapter context presumed)
Śiva
Vrata/RitualsŚaivismBhaktiMerit of observancesAuspicious timing (implied continuation)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames vrata as a discipline that stabilizes relationships and well-being; ‘viyoga’ can be read as both social separation and spiritual disconnection, implying that sustained devotion and restraint cultivate harmony and continuity.

This passage belongs to ācāra/dharma-nirdeśa material (vrata-vidhi). In pañcalakṣaṇa terms it most closely aligns with ancillary Purāṇic instruction supporting dharma; it is not primarily sarga/pratisarga/vamśa/manvantara/vamśānucarita narrative.

Calling it the ‘foremost vow’ elevates ritual time-discipline into a symbol of binding and reunifying power—countering ‘viyoga’ as the archetype of fragmentation; devotion functions as the agent of re-integration.