Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 73

शंखचक्रांकसुभग भुजद्वयविराजितम् । हरिनामाक्षरसुधा सुधौत रदनावलिम्

śaṃkhacakrāṃkasubhaga bhujadvayavirājitam | harināmākṣarasudhā sudhauta radanāvalim

അവന്റെ ഇരുകൈകളും ശംഖ-ചക്രത്തിന്റെ ശുഭചിഹ്നങ്ങളാൽ വിരാജിച്ചു; ഹരിനാമാക്ഷരാമൃതം കൊണ്ട് കഴുകിയതുപോലെ അവന്റെ ദന്തനിര തെളിഞ്ഞു।

शङ्ख-चक्र-अङ्क-सुभगbeautiful with the marks of conch and discus
शङ्ख-चक्र-अङ्क-सुभग:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक) + चक्र (प्रातिपदिक) + अङ्क (प्रातिपदिक) + सुभग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (सम्बद्धं ‘तम्’ इत्यर्थे); समासः (शङ्खचक्रयोः अङ्कः/चिह्नम्; तेन सुभगः)
भुज-द्वय-विराजितम्adorned by (his) two arms
भुज-द्वय-विराजितम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootभुज (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक) + वि-राज् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (विराजित = adorned); समासः (भुजयोः द्वयेन विराजितम्)
हरि-नाम-अक्षर-सुधाthe nectar of the syllables of Hari’s name
हरि-नाम-अक्षर-सुधा:
Karta (Metaphoric subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक) + नाम (प्रातिपदिक) + अक्षर (प्रातिपदिक) + सुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः (हरिनाम्नः अक्षराणि एव सुधा)
सुधौतwell-purified
सुधौत:
Karma (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-धाव्/धौ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (सम्बद्धं ‘रदनावलिम्’); ‘well-washed/purified’
रदन-आवलिम्row of teeth
रदन-आवलिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरदन (प्रातिपदिक) + आवलि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रदनानाम् आवलिः)

Skanda (deduced; verse heavily Vaiṣṇava in imagery)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Close focus on the king’s arms bearing conch and discus marks; his smile reveals teeth imagined as cleansed by the nectar of Hari’s Name—devotion made visible on body and face.

Ś
Śaṅkha
C
Cakra
H
Hari (Viṣṇu)
H
Hari-nāma (the Name of Hari)

FAQs

The Name of God is extolled as purifying nectar, and devotional insignia signify a life oriented toward dharma.

No specific tīrtha is named in this verse.

Implicitly, nāma-japa (repetition of Hari’s name) is praised, though not commanded as a formal injunction.