Rishi: Ṛgvedic provenance (Indra–Marut hymn tradition); in VS transmission attributed to the Śukla-Yajurvedic mantra-lineage.
Devata: Indra with the Maruts
Chandas: Tr̥ṣṭubh (dominant for Indra-Marut praise; exact metrical scan to be confirmed against the RV source).
Samhita Patha (Devanagari) अपा॑धमद॒भिश॑स्तीरशस्ति॒हाथेन्द्रो॑ द्यु॒म्न्याभ॑वत् । द॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे॒ बृह॑द्भानो॒ मरु॑द्गण
Transliteration apā́dhamad abhíśastīr aśastihā́théndro dyumnyā́bhavat | davā́sta indra sakhyā́ya yemire bṛ́hadbhāno marúdgaṇa
Translation അവൻ ദുഷ്ടശാപങ്ങളെ അകറ്റി; നിന്ദയെ സംഹരിക്കുന്നവൻ; തുടർന്ന് ഇന്ദ്രൻ ദ്യുമ്നം—തേജോമഹിമ—പ്രാപിച്ചു. ഹേ ഇന്ദ്രാ, സൗഹൃദത്തിനായി നിന്റെ ദാനമയ അനുഗ്രഹങ്ങളെ പ്രകാശമാനമായ മരുത്ഗണം തേടി, ദൃഢമായി പിടിച്ചു സൂക്ഷിച്ചു.
Padapatha (Word Analysis) अप॑-आधमत् । अ॒भिश॑स्तीः । अ॒श॒स्ति॒हा । अथ॑ । इन्द्रः॑ । द्यु॒म्नि-आभ॑वत् । द॒वाः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । स॒ख्याय॑ । ये॒मि॒रे॒ । बृह॑त्-भानः । मरु॑त्-गणः ।
Word by Word अपाधमत् he blew away / drove off अभिशस्तीः (hostile) imprecations, accusations अशस्तिहा slayer of the unpraised / destroyer of blame द्यु्म्न्याभवत् became glorious / became possessed of splendour दवास्ते (these) gifts/boons are yours सख्याय for friendship / for alliance येमिरे they have restrained/held; they have joined (themselves) बृहद्भानः (he) of great radiance / great-shining Viniyoga (Ritual Application)