Rishi: As above (Aditi/protective hymn complex)
Devata: Ritual conveyance (bandhu), implicitly Aditi/Ādityas as protectors
Chandas: Anuṣṭubh-like brevity (a condensed liturgical excerpt)
Samhita Patha (Devanagari)सु॒नाव॒मा रु॑हेय॒मस्र॑वन्ती॒मना॑गसम् । श॒तारि॑त्राᳪ स्व॒स्तये॑
Transliterationsu nā́vam ā́ ruheyam ásravantīm anā́gasam | śatā́ritrāṃ svastáye
Translationസുനാവ (നല്ല) നാവിൽ—അസ്രവന്തീ (ചോർച്ചയില്ലാത്ത), അനാഗസ് (നിർദോഷ)—ഞാൻ കയറട്ടെ; ശതാരിത്രാ (നൂറു തുഴകളുള്ളത്), സ്വസ്തിക്കായി.
Padapatha (Word Analysis)सु । नावम् । आ । रुहेयम् । अस्रवन्तीम् । अनागसम् । शत-अरित्राम् । स्वस्तये ।
Word by Wordआtowards; up (prefix to the verb) रुहेयम्may I ascend / may I board अस्रवन्तीम्flowing; streaming अनागसम्sinless; faultless शत-अरित्राम्a (boat) with a hundred oars स्वस्तयेfor well-being; for safety Entities MentionedR
Ritual conveyance (Nāva/Boat as bandhu) Viniyoga (Ritual Application)