Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Praṇava-Māhātmya and the Twofold Mantra (Sūkṣma–Sthūla) in Śaiva Sādhanā

पृथ्व्यादिकार्यभूतेभ्यो लोका वै निर्मिताः क्रमात् । पातालादि च सत्यांतं ब्रह्मलोकाश्चतुर्दश

pṛthvyādikāryabhūtebhyo lokā vai nirmitāḥ kramāt | pātālādi ca satyāṃtaṃ brahmalokāścaturdaśa

പൃഥ്വി മുതലായ കാര്യഭൂതങ്ങളിൽ നിന്നു ക്രമമായി ലോകങ്ങൾ നിർമ്മിക്കപ്പെട്ടു. പാതാളം മുതൽ സത്യലോകം വരെ, ബ്രഹ്മലോകം ഉൾപ്പെടെ ആകെ പതിനാലു ലോകങ്ങൾ.

पृथ्वी-आदि-कार्य-भूतेभ्यःfrom the elements that are effects beginning with earth
पृथ्वी-आदि-कार्य-भूतेभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootपृथ्वी + आदि + कार्य + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/अपादान), बहुवचन; समासः—पृथ्वी-आदि (तत्पुरुष) + कार्य-भूत (तत्पुरुष), समस्तपदम्; English: Neuter, Ablative plural
लोकाःworlds
लोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/कर्ता), बहुवचन; English: Masculine, Nominative plural
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphatic/assuring
निर्मिताःwere created
निर्मिताः:
Karta-sāmānādhikaraṇya (कर्तृसामानाधिकरण)
TypeVerb
Rootनिर्मा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; English: PPP, nominative plural agreeing with subject
क्रमात्in due order / sequentially
क्रमात्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (instrumental used adverbially); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति एकवचन; English: Instrumental singular used as adverb
पाताल-आदिbeginning with Pātāla
पाताल-आदि:
Adjectival qualifier (विशेषणभाव)
TypeNoun
Rootपाताल + आदि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् समास-प्रयोग; समासः—पाताल-आदि (तत्पुरुष); अव्ययार्थे ‘आदि’ (beginning with)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सत्य-अन्तम्up to Satya (as the end)
सत्य-अन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य + अन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—सत्य-अन्त (तत्पुरुष: ‘ending in Satya’); English: Neuter, Accusative singular
ब्रह्म-लोकाःBrahmā-worlds
ब्रह्म-लोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्म + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—ब्रह्म-लोक (तत्पुरुष: ‘Brahmā’s worlds’); English: Masculine, Nominative plural
चतुर्दशfourteen
चतुर्दश:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर्दश (संख्याशब्द, प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक विशेषण; अव्ययवत्/अविकारी संख्याशब्द-प्रयोग; ‘चतुर्दश’ = 14; English: numeral adjective

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Sadyojāta

Significance: Cosmographic mapping of lokas functions as a contemplative aid: recognizing the graded, created nature of worlds (kārya-bhūtas) supports dispassion and reorientation toward Śiva beyond the cosmic tiers.

Role: creative

B
Brahma

FAQs

It situates the entire cosmos—fourteen worlds—as an ordered manifestation within creation, implying that all realms are within the scope of the Lord’s governance; in Shaiva Siddhanta, liberation is not merely ascent to higher lokas but realizing Shiva (Pati) beyond the created order.

By describing the structured universe from Pātāla to Satya/Brahmaloka, the verse frames why devotees worship the Linga: as the accessible Saguna symbol of the transcendent Lord who pervades and surpasses all lokas, making devotion a direct means beyond cosmological status.

A practical takeaway is contemplative japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) while meditating that all lokas arise within creation, and that refuge in Shiva through mantra and worship leads beyond worldly gradations toward moksha.