Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Munipraśna-varṇana

Description of the Sages’ Inquiry

तस्मादाश्चर्य्यभूतानां कथानां त्वं हि भाजनम् । रत्नानामुरुसाराणां रत्नाकर इवार्णवः

tasmādāścaryyabhūtānāṃ kathānāṃ tvaṃ hi bhājanam | ratnānāmurusārāṇāṃ ratnākara ivārṇavaḥ

അതുകൊണ്ട് അത്ഭുതസ്വരൂപമായ പുണ്യകഥകളുടെ യഥാർത്ഥ പാത്രം നീ തന്നെയാണ്; രത്നാകരമായ സമുദ്രം ഉത്തമസാരമുള്ള രത്നങ്ങളെ ഉള്ളിൽ ധരിക്കുന്നതുപോലെ।

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Therefore)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-शब्दः (ablatival adverb/पञ्चमी-अर्थे अव्ययप्रयोगः)
आश्चर्यभूतानाम्of wondrous
आश्चर्यभूतानाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootआश्चर्य-भूत (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formतत्पुरुष (आश्चर्यं भूतं = wonderful), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; qualifies ‘कथानाम्’
कथानाम्of stories
कथानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/of)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal)
भाजनम्a receptacle, fit vessel
भाजनम्:
Pratijna/Predicate (विधेय/Predicate complement)
TypeNoun
Rootभाजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; predicate nominative
रत्नानाम्of jewels
रत्नानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/of)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
उरुसाराणाम्of great essence
उरुसाराणाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउरु-सार (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (उरु = महान् + सार = essence), नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; qualifies ‘रत्नानाम्’
रत्नाकरःmine of jewels
रत्नाकरः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootरत्न-आकर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (रत्नानाम् आकरः), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (comparative particle)
अर्णवःocean
अर्णवः:
Upamana (उपमान/Appositive)
TypeNoun
Rootअर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; apposition to ‘रत्नाकरः’

The sages at Naimisharanya (addressing Suta Goswami)

Tattva Level: pashu

Significance: By portraying the teacher as an ‘ocean of jewels,’ the verse frames kathā-śravaṇa as a pilgrimage of hearing: approaching the right vessel yields ‘ratna’—purifying knowledge and devotion that loosens pāśa.

Role: teaching

FAQs

The verse teaches that the transmitter of Shaiva scripture must be a “bhājana” (fit vessel): one who can preserve and convey the wondrous truths that awaken devotion and right knowledge, leading the listener toward Shiva’s grace and liberation.

By honoring the authentic narrator of Shiva-kathā, the tradition safeguards correct understanding of Saguna Shiva worship (such as Linga-upāsanā), ensuring that devotion is grounded in the Purana’s living lineage rather than mere hearsay.

The practical takeaway is śravaṇa (devotional listening) in satsanga—regularly hearing Shiva Purana recitation with reverence, which supports mantra-japa (especially the Panchakshara, “Om Namah Shivaya”) and steady bhakti.