Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

द्विजेश्वरावतारः

The Manifestation of Shiva as Dvijeśvara

आर्तानां शरणाप्तानां त्राणं कुर्वन्ति पार्थिवाः । प्राणैरर्थैश्च धर्मज्ञास्तद्विना च मृतोपमा

ārtānāṃ śaraṇāptānāṃ trāṇaṃ kurvanti pārthivāḥ | prāṇairarthaiśca dharmajñāstadvinā ca mṛtopamā

ധർമ്മജ്ഞരായ രാജാക്കന്മാർ അഭയം തേടി വന്ന ആർ‍ത്തരെ പ്രാണവും ധനവും ചെലവാക്കി പോലും രക്ഷിക്കുന്നു; ഈ രക്ഷാധർമ്മമില്ലെങ്കിൽ അവർ മരിച്ചവരെപ്പോലെ തന്നേ।

आर्तानाम्of the afflicted
आर्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध/genitive), बहुवचन
शरणाप्तानाम्of those who have sought refuge
शरणाप्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशरण + आप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; समासः शरणम् आप्ताः (द्वितीया-तत्पुरुषः)
त्राणम्protection
त्राणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्राण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/object), एकवचन
कुर्वन्तिdo, provide
कुर्वन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपदी
पार्थिवाःkings, rulers
पार्थिवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता/subject), बहुवचन
प्राणैःwith (their) lives
प्राणैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/instrumental), बहुवचन
अर्थैःwith wealth/resources
अर्थैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/instrumental), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
धर्मज्ञाःknowers of dharma
धर्मज्ञाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्मज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् ‘पार्थिवाः’; समासः धर्मं जानाति (उपपद-तत्पुरुषः)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘that (protection)’
विनाwithout
विना:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/निपात (preposition-like indeclinable)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मृतोपमाःlike the dead
मृतोपमाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृत + उपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (implied subject: ‘they’/‘such kings’); समासः मृत इव उपमाः (कर्मधारयः)

Suta Goswami (narrating Shiva Purana teachings to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Frames royal dharma as a worldly analogue of Śiva’s pālana/anugraha: protecting the afflicted accrues puṇya and prepares the paśu for Śiva’s grace.

Role: nurturing

FAQs

It elevates śaraṇāgati (seeking refuge) and the protection of the afflicted as a core dharmic duty; in Shaiva understanding, serving and safeguarding those who surrender is a form of devotion aligned with Shiva’s compassionate lordship (Pati) over beings.

Saguna Shiva is worshipped as the protector and refuge of devotees; this verse mirrors that divine function in human governance—kings are expected to embody Shiva-like guardianship, making righteous protection an extension of Shiva-bhakti rather than mere politics.

The practical takeaway is seva and protection as worship—combine daily japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with a vow of compassion (abhaya-dāna), supporting the distressed through resources, advocacy, or shelter as an offering to Shiva.