Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Vaiśyanātha-avatāra-kathā

The Account of Śiva’s Manifestation as Vaiśyanātha

दृष्ट्वा ह्यात्मसमं लिंगं दग्धं वैश्यपतिस्तदा । ज्ञातुन्तद्भावमन्तःस्थम्मरणाय मतिन्दधे

dṛṣṭvā hyātmasamaṃ liṃgaṃ dagdhaṃ vaiśyapatistadā | jñātuntadbhāvamantaḥsthammaraṇāya matindadhe

തന്റെ ആത്മസമമായ ശിവലിംഗം ദഗ്ധമായത് കണ്ട വൈശ്യപതി, അന്തഃസ്ഥിതമായ തത്ത്വത്തിന്റെ മർമ്മം അറിയുവാൻ മരണത്തിനായി മനസ്സുറപ്പിച്ചു।

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), धातु: दृश्
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
आत्म-समम्equal to himself
आत्म-समम्:
विशेषण (to लिङ्गम्)
TypeAdjective
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘आत्मनः समम्’ (equal to himself)
लिङ्गम्liṅga/sign
लिङ्गम्:
कर्म (object of ‘seeing’)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दग्धम्burnt
दग्धम्:
विशेषण (to लिङ्गम्)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) → दग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (burnt)
वैश्य-पतिःthe vaiśya (husband/master)
वैश्य-पतिः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘वैश्यस्य पतिः’ (the vaiśya-husband/master)
तदाthen
तदा:
अधिकरण (time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (then/at that time)
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
प्रयोजन (purpose)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), धातु: ज्ञा; ‘to know’
तत्-भावम्that state/nature
तत्-भावम्:
कर्म (object of ‘to know’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘तस्य भावः’ (its state/nature)
अन्तःस्थम्situated within/inner
अन्तःस्थम्:
विशेषण (to तत्-भावम्)
TypeAdjective
Rootअन्तः (अव्यय/उपसर्गवत्) + स्थ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव: ‘अन्तः स्थितम्’ (situated within)
मरणायfor death
मरणाय:
सम्प्रदान (Dative/purpose)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
मतिम्intention/mind
मतिम्:
कर्म (object of ‘placed/formed’)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दधेhe resolved/placed
दधे:
क्रिया (मुख्य क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; धातु: धा ‘to place/assume’

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakshinamurti

Sthala Purana: The verse pivots from external loss to inner inquiry: the liṅga is ‘ātmasama’ and ‘antaḥstha’—a didactic move toward recognizing Śiva as the indwelling reality beyond the damaged emblem.

Significance: Frames pilgrimage as inner turning (antar-yātrā): the true ‘liṅga’ is the sign of the Self; devotion matures into jñāna-bhakti.

Role: teaching

S
Shiva
L
Linga

FAQs

The verse frames the Liṅga as “ātma-sama”—not merely an outer icon but a doorway to the inner Śiva-presence; the devotee’s shock becomes an intense resolve to grasp the indwelling truth (antaḥstha-bhāva) that liberates.

It shows Saguna worship (the visible Liṅga) pointing beyond itself: even when the physical form is harmed, the devotee seeks the imperishable inner reality that the Liṅga signifies—Śiva as Pati, the inmost Lord.

The takeaway is inward contemplation during Liṅga-pūjā: after offering (water, bilva, bhasma), meditate on Śiva as residing within (antaḥstha), repeating the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—to turn grief or shock into focused surrender.