Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 3

शिवदूतगमनानन्तरं शङ्खचूडस्य तुलसीसम्भाषणं युद्धप्रस्थान-तत्परता च / After Śiva’s Messenger Departs: Śaṅkhacūḍa’s Counsel with Tulasī and Readiness for War

सनत्कुमार उवाच । अथ दूते गते तत्र शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच तुलसीं वार्तां गत्वाभ्यंतरमेव ताम्

sanatkumāra uvāca | atha dūte gate tatra śaṃkhacūḍaḥ pratāpavān | uvāca tulasīṃ vārtāṃ gatvābhyaṃtarameva tām

സനത്കുമാരൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ ദൂതൻ പോയ ശേഷം, പ്രതാപവാനായ ശംഖചൂഡൻ അന്തഃപുരത്തിലേക്ക് ചെന്നു തുളസിയോട് ആ വാർത്ത പറഞ്ഞു।

सनत्कुमारःSanatkumāra
सनत्कुमारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसनत्कुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (सनत् + कुमार)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रसङ्ग)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence marker)
दूतेwhen the messenger (was)
दूते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
गतेhaving gone
गते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; 'दूते' इत्यनेन सह सति-सप्तमी (locative absolute)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
शंखचूडःŚaṅkhacūḍa
शंखचूडः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशंखचूड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (शंख + चूड)
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुणवाचक विशेषणम् (possessive adjective)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तुलसीम्to Tulasī
तुलसीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतुलसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वार्ताम्news, message
वार्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
अभ्यन्तरम्inside, interior
अभ्यन्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभ्यन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गमनस्य कर्म (object of motion)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only)
ताम्that (her)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम

Sanatkumara

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: No jyotirliṅga; the verse shifts to palace/inner-chamber counsel—an asuric strategy scene rather than kṣetra-māhātmya.

Significance: Narratively instructive: the ‘inner chamber’ (abhyaṃtara) symbolizes the inner mind where resolve is formed under pāśa; contrasts with turning inward for Śiva (which would lead to anugraha).

Shakti Form: Tara

Role: teaching

S
Sanatkumara
S
Shankhachuda
T
Tulasi

FAQs

It highlights how pivotal decisions in dharmic conflict are preceded by counsel and inner deliberation; moving “within” symbolizes turning from outward action to inward resolve before consequences unfold.

Though the verse is narrative, it sets the stage for the Yuddha-khaṇḍa where divine justice unfolds under Saguna Śiva’s governance—showing that worldly power and strategy ultimately move within the moral order upheld by Śiva.

A practical takeaway is inward recollection before action—pause, turn inward, and steady the mind with Śiva-smaraṇa such as silent japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) before making consequential decisions.