Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Niṣādasya Bhillasya Itihāsaḥ — Śivarātri-vrata-prabhāvaḥ

The Hunter’s Account and the Efficacy of the Śivarātri Observance

मृगी हृष्टाजलं पीत्वा गता स्वाश्रममण्डलम् । तावच्च प्रथमो यामस्तस्य निद्रां विना गतः

mṛgī hṛṣṭājalaṃ pītvā gatā svāśramamaṇḍalam | tāvacca prathamo yāmastasya nidrāṃ vinā gataḥ

ഹർഷത്തോടെ മൃഗി വെള്ളം കുടിച്ച് സ്വന്തം ആശ്രമപരിസരത്തിലേക്ക് പോയി. അതേസമയം അവനു രാത്രിയുടെ ആദ്യ യാമം നിദ്രയില്ലാതെ കടന്നു പോയി.

मृगीthe doe (female deer)
मृगी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
हृष्टाजलम्delightful water
हृष्टाजलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहृष्ट + जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय-समास (हृष्टं जलम्)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Rootपा (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया (having done earlier)
गताwent / having gone
गता:
Kriyā (मुख्यक्रिया; गमन)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘gone’
स्वाश्रममण्डलम्to her own hermitage-enclosure
स्वाश्रममण्डलम्:
Karma (कर्म; गमनस्य लक्ष्य)
TypeNoun
Rootस्व + आश्रम + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य आश्रमस्य मण्डलम्)
तावत्meanwhile / till then
तावत्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण; time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (प्रातिपदिक/अव्ययार्थक)
Formअव्यय (adverb) = ‘so long/meanwhile’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; connective)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
प्रथमःfirst
प्रथमः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रथम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of यामः)
यामःa watch/period (of time)
यामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्यof him / his
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
निद्राम्sleep
निद्राम्:
Karma (कर्म; ‘without sleep’ context)
TypeNoun
Rootनिद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विनाwithout
विना:
Sambandha (सम्बन्ध; exclusion)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-निपात (preposition-like indeclinable) governing द्वितीया = ‘without’
गतःpassed / elapsed
गतः:
Kriyā (मुख्यक्रिया; गमन/अतीतत्व)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘has passed/has gone’ (of time)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga context; the verse marks a temporal transition (night watch) and psychological consequence (sleeplessness), typical of Purāṇic narrative pacing.

Significance: Indirect: emphasizes vigilance and the karmic/mental unrest that follows intense encounters and vows; supports the Purāṇic ethic of self-control.

FAQs

It highlights the devotee’s inner restlessness and vigilant longing—when the mind is absorbed in a sacred purpose, even the passing of a night-watch without sleep becomes a sign of focused intent rather than mere fatigue.

The motif of the night-watch (yāma) naturally aligns with Linga-worship practices such as night-vigil (jāgaraṇa), where devotion to Saguna Shiva is sustained through continuous remembrance, prayer, and attentiveness.

Night-vigil (jāgaraṇa) with steady japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—is suggested by the emphasis on time passing without sleep, indicating sustained devotion and mindfulness.