Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Bhaimaśaṅkara-māhātmya: Śiva’s Descent in Kāmarūpa and the Rise of Bhīma

बहुसैन्यसमायुक्तो राक्षसानां दुरात्मनाम । चकार वसुधां सर्वां स्ववशे चर्षिसत्तमाः

bahusainyasamāyukto rākṣasānāṃ durātmanāma | cakāra vasudhāṃ sarvāṃ svavaśe carṣisattamāḥ

ഹേ ഋഷിശ്രേഷ്ഠന്മാരേ, ദുഷ്ടരാക്ഷസരുടെ മഹാസൈന്യത്തോടുകൂടി അവൻ സമസ്ത ഭൂമിയെയും തന്റെ അധീനത്തിലാക്കി, തന്റെ ഇച്ഛയ്ക്കു കീഴ്പ്പെടുത്തി.

बहुसैन्यसमायुक्तःaccompanied by a large army
बहुसैन्यसमायुक्तः:
कर्तृविशेषण (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + सैन्य + समायुक्त (कृदन्त; √युज् (धातु) with सम्-आ-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः बहु-सैन्येन समायुक्तः इति तृतीया-तत्पुरुषः (instrumental determinative); विशेषणम् (qualifying राक्षसः/सः)
राक्षसानाम्of the demons
राक्षसानाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/षष्ठी), बहुवचन
दुरात्मनाम्of the wicked-souled
दुरात्मनाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; समासः दुर् + आत्मन् (कर्मधारय: ‘evil-souled’); विशेषणम् (qualifying राक्षसानाम्)
चकारmade; rendered
चकार:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वसुधाम्the earth
वसुधाम्:
कर्म (कर्मकारक)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वाम्entire
सर्वाम्:
कर्मविशेषण (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying वसुधाम्)
स्ववशेunder his own control
स्ववशे:
अधिकरण (अधिकरणकारक)
TypeNoun
Rootस्व + वश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः स्वस्य वशः इति षष्ठी-तत्पुरुषः; locative of state ‘under one’s control’
and
:
समुच्चय (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
ऋषिसत्तमाःO best of sages
ऋषिसत्तमाः:
सम्बोधन (आह्वान)
TypeNoun
Rootऋषि + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः ऋषीणां सत्तमाः इति षष्ठी-तत्पुरुषः; सम्बोधनार्थे/उद्देश्ये प्रयोगः (addressing sages)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

FAQs

The verse highlights how adharma expands when power is driven by durātmatā (corrupt intent). In Shaiva Siddhanta terms, such domination strengthens pāśa (bondage) through ego and violence, while true sovereignty is gained by surrender to Pati (Shiva) and living in dharma.

When worldly forces overwhelm the earth, the Purana repeatedly points devotees toward Saguna Shiva—worship of the Linga—as a stabilizing refuge that restores dharma. Linga-upāsanā is presented as a means to realign life with Shiva’s order rather than the tyrant’s will.

A practical takeaway is to take refuge in Shiva through daily japa of the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Linga worship (water offering with devotion). This cultivates inner steadiness against fear and the pressures of adharma.