Shloka 15

ततस्ते राक्षसाः प्राप्ता बलिनो युद्धकाङ्क्षिणः।रक्षणार्थं तु देहस्य प्रतियुद्धा मया रणे।।।।

tatas te rākṣasāḥ prāptā balino yuddhakāṅkṣiṇaḥ |

rakṣaṇārthaṃ tu dehasya pratiyuddhā mayā raṇe ||

“പിന്നീട് യുദ്ധം ആഗ്രഹിച്ച ശക്തരായ ആ രാക്ഷസർ വന്നു; യുദ്ധഭൂമിയിൽ ഞാൻ എന്റെ ശരീരരക്ഷയ്ക്കായി മാത്രം പ്രതിയുദ്ധം ചെയ്തു.”

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (thereupon/then)
tethose
te:
Viśeṣaṇa of Karta (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; demonstrative pronoun used adjectivally
rākṣasāḥdemons
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana
prāptāḥarrived
prāptāḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana (they came/arrived)
balinaḥstrong
balinaḥ:
Viśeṣaṇa of Karta (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbalin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; agrees with rākṣasāḥ
yuddha-kāṅkṣiṇaḥdesiring to fight
yuddha-kāṅkṣiṇaḥ:
Viśeṣaṇa of Karta (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootyuddha (प्रातिपदिक) + kāṅkṣin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; उपपद-तत्पुरुषः (desiring battle)
rakṣaṇa-arthamfor protection
rakṣaṇa-artham:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeNoun
Rootrakṣaṇa (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; purpose-accusative (for the sake of protection)
tuindeed, but
tu:
Sambandha-bodhaka (relation/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle (emphasis/contrast)
dehasyaof (my) body
dehasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (genitive relation)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana
pratiyuddhāḥwere fought back / countered
pratiyuddhāḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootprati-√yudh (धातु) + kta (कृदन्त)
FormKta-participle used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā (1st), Bahuvacana; here in sense 'counter-fought/engaged in return' (contextually with mayā)
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā (3rd), Ekavacana; agent/instrumental
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th), Ekavacana

"Wishing to see the king I honoured this astra and not otherwise. Even though I was tormented by the ogres and released by the astra I submitted to you as I have a small work assigned by the king.

H
Hanumān
R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas

FAQs

Justified force: violence is framed as defensive (ātma-rakṣā), not aggression—an ethical boundary on the use of strength.

After Hanumān’s provocations, rākṣasa warriors attack him; he explains that his fighting was retaliatory and defensive.

Restraint—Hanumān presents his combat as necessity, not cruelty.