Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

सीताविलापः

Sita’s Lament and Prophecy of Lanka’s Ruin

किन्नु तत्कारणं येन रामो दृढपराक्रमः।रक्षसापहृतां भार्यामिष्टां नाभ्यवपद्यते।।।।

kinnu tatkāraṇaṃ yena rāmo dṛḍhaparākramaḥ | rakṣasāpahṛtāṃ bhāryām iṣṭāṃ nābhyavapadyate ||

ദൃഢപരാക്രമനായ ശ്രീരാമൻ, രാക്ഷസൻ അപഹരിച്ച തന്റെ പ്രിയഭാര്യയിലേക്കു ഇനിയും എത്താത്തത് എന്തുകൊണ്ടാകാം?

किम्what
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; interrogative
नुindeed/then
नु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
FormInterrogative/emphatic particle (प्रश्न/अनुनय)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; demonstrative used adjectivally
कारणम्reason
कारणम्:
Karta (कर्ता; predicate nominal)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
येनby which
येन:
Hetu (हेतु; by which reason)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular; relative pronoun
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
दृढपराक्रमःof firm valor
दृढपराक्रमः:
Karta (कर्ता; predicate adjective)
TypeAdjective
Rootदृढ-पराक्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; adjective of रामः
रक्षसाby the demon
रक्षसा:
Kartr-karana (कर्तृकरण; agent in passive participle)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपहृताम्abducted
अपहृताम्:
Karma (कर्म; within object phrase)
TypeAdjective
Rootअपहृत (कृदन्त; अप+√हृ धातु)
FormFeminine, Accusative, Singular; past passive participle qualifying भार्याम्
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
इष्टाम्beloved
इष्टाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइष्ट (कृदन्त; √इष् धातु)
FormFeminine, Accusative, Singular; past passive participle used adjectivally qualifying भार्याम्
not
:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle
अभ्यवपद्यतेreaches/recovers
अभ्यवपद्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभ्यव+√पद् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada, 3rd person, Singular

"What may be the reason that my loving husband, Rama who is highly powerful has not reached this place to which I was abducted by the demon.

S
Sītā
R
Rāma
R
Rākṣasa (Rāvaṇa implied)

FAQs

Dharma is tested under delay and uncertainty: Sītā maintains truth and fidelity while questioning circumstances, not righteousness itself.

Sītā, abducted and isolated, tries to understand why the expected dharmic rescue has not yet materialized.

Sītā’s perseverance and loyalty, alongside acknowledgment of Rāma’s steadfast prowess.