अष्टादशः सर्गः (Sarga 18): रावणस्य प्रमदावनप्रवेशः
Ravana’s entry into the women’s grove
व्याविद्धहारकेयूराः समामृदितवर्णकाः।समागळितकेशान्तास्सस्वेदवदनास्तथा।।5.18.16।।घूर्णन्त्यो मदशेषेण निद्रया च शुभाननाः।स्वेदक्लिष्टाङ्गकुसुमास्सुमाल्याकुलमूर्धजाः।।5.18.17।।प्रयान्तं नैऋतपतिं नार्यो मदिरलोचनाः।बहुमानाच्च कामाच्च प्रिया भार्यास्तमन्वयुः।।5.18.18।।
vyāviddha-hāra-keyūrāḥ samāmṛdita-varṇakāḥ |
samāgaḷita-keśāntāḥ sa-sveda-vadanās tathā ||5.18.16||
അവരുടെ ഹാരങ്ങളും കെയൂരങ്ങളും അസ്ഥിരമായി കുലുങ്ങിയിരുന്നു; അങ്കരാഗം മാഞ്ഞുകലർന്നിരുന്നു; മുടിയുടെ അറ്റങ്ങൾ അഴിഞ്ഞിരുന്നു; മുഖങ്ങളും വിയർപ്പിൽ നനഞ്ഞിരുന്നു।
The necklaces and armlets (of the wives) disarrayed, the sandal paste and other unguents on the body smudged, hair hanging down their faces, the sweating damsels followed Ravana. They were dizzy with leftover intoxication and sleep and were swaying from side to side. Their dishevelled hair was loose and faces filled with sweat, their flower garlands on the body had wilted due to sweat on their limbs. The drunken wives of Ravana, actuated by their high regard and passion for him followed as he advanced with drunken eyes.
The verse portrays the disorder produced by indulgence; dharma is associated with inner order and self-governance, not merely external ornamentation.
Hanumān observes (through the narration) the women accompanying Rāvaṇa, described in a visibly disheveled state.
The implied virtue is restraint and composure; the epic often contrasts disciplined living with the chaos of passion-driven life.