Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अशोकवनिकाविचारः

Survey of the Aśoka Grove and its Enchanted Landscape

वापीश्च विविधाकाराः पूर्णाः परमवारिणा।महार्हैर्मणिसोपानैरुपपन्नास्ततस्ततः।।5.14.22।।मुक्ताप्रवालसिकताः स्फाटिकान्तरकुट्टिमाः।काञ्चनैस्तरुभिश्चित्रैस्तीरजैरुपशोभितैः।।5.14.23।।फुल्लपद्मोत्पलवनाश्चक्रवाकोपकूजिताः।नत्यूहरुतसंघुष्टा हंससारसनादिताः।।5.14.24।।दीर्घाभिर्द्रुमयुक्ताभिः सरद्भिश्च समन्ततः।अमृतोपमतोयाभिश्शिवाभिरुपसंस्कृताः।।5.14.25।।लताशतैरवततास्सन्तानकुसुमावृताः।नानागुल्मावृतघनाः करवीरकृतान्तराः।।5.14.26।।

dīrghābhir drumayuktābhiḥ saradbhiś ca samantataḥ |

amṛtopama-toyābhiḥ śivābhir upasaṃskṛtāḥ ||5.14.25||

ചുറ്റുമെല്ലാം ദീർഘമായ ചാലുകളും ചെറുനദീപ്രവാഹങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു, വൃക്ഷനിരകളാൽ യുക്തം; അവയുടെ ജലം അമൃതസമം, മംഗളകരം, ഉപവനത്തിന്റെ രൂപകല്പനയിൽ മനോഹരമായി അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.

dīrghābhiḥwith long
dīrghābhiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया; Instrumental plural (by/with long ...)
druma-yuktābhiḥendowed with trees
druma-yuktābhiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootdruma (प्रातिपदिक) + yukta (कृदन्त from √yuj; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया; तत्पुरुष (द्रुमैः युक्ताः)
saradbhiḥwith streams
saradbhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया; Instrumental plural (with streams)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय; conjunction (and)
samantataḥall around
samantataḥ:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण); adverb (on all sides)
amṛta-upama-toyābhiḥwith nectar-like water
amṛta-upama-toyābhiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootamṛta (प्रातिपदिक) + upama (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया; तत्पुरुष (अमृतस्य उपमा यस्य तत् तोयम्; तद्भिः)
śivābhiḥwith auspicious (waters)
śivābhiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, तृतीया; Instrumental plural (auspicious/pure)
upasaṃskṛtāḥwell-adorned / refined
upasaṃskṛtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootupa-saṃ-√kṛ (धातु; क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा; क्त-प्रत्ययान्त PPP (well-prepared/adorned)

He observed ponds of different shapes filled with clear water with steps paved with rich gems, with sands of pearls and corals and bottoms of crystal, which contained beds of lotuses in bloom, adorned with chakravaka birds and resonant with cacklings of swans and sarasas and vatyuhas rubbing their beaks. There were golden platforms built on banks and platforms built of crystals. There were trees on the bank of streams, and nectarlike sacred waters flowing in them surrounded by hundreds of creepers, and Ashoka blossoms scattered everywhere, with thickly grown bushes of different kinds, with lilies in bloom in tanks.

L
Laṅkā

FAQs

The verse supports the Ramayana’s wider teaching that auspiciousness (śiva) and refinement can exist as external order, but Dharma is validated by right intention and right conduct. The listener is invited to distinguish cultivated beauty from moral worth.

Hanuman’s survey expands from ponds to the surrounding watercourses—tree-lined streamlets with carefully maintained, pleasant waters.

Persevering vigilance: Hanuman methodically scans the terrain, building a mental map of Lanka while remaining committed to truthfully reporting and serving Rama’s purpose.