Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

रावणान्तःपुर-पानभूमि-विचयः

Hanumān’s Survey of Rāvaṇa’s Inner Palace and Banquet Hall

नान्यत्र हि मया शक्या वैदेही परिमार्गितुम्।।5.11.42।।स्त्रियो हि स्त्रीषु दृश्यन्ते सदा सम्परिमार्गणे।

nānyatra hi mayā śakyā vaidehī parimārgitum || 5.11.42 ||

striyo hi strīṣu dṛśyante sadā samparimārgaṇe |

വൈദേഹിയെ ഞാൻ മറ്റെവിടെയും അന്വേഷിക്കാൻ കഴിയില്ല; സമഗ്രമായ തിരച്ചിലിൽ സ്ത്രീകളെ സ്ത്രീകളുടെ ഇടയിൽ തന്നെയാണ് അന്വേഷിച്ചും തിരിച്ചറിയുന്നതും.

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
anyatraelsewhere
anyatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootanyatra (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (adverb: elsewhere)
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle)
mayāby me
mayā:
Kartṛ-karaṇa (कर्ता-करण) in passive
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instr/3rd), एकवचन
śakyāpossible (to be done)
śakyā:
Vidhāna (विधान) / predicate (possible)
TypeAdjective
Root√śak (शक्, धातु) + ya (कृत् प्रत्यय)
Formशक्य-प्रत्ययान्त कृदन्त (potential/passive adjective), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), एकवचन; agreeing with vaidēhī
vaidēhīVaidehī (Sītā)
vaidēhī:
Karma (कर्म) (logical object of parimārgitum; subject of śakyā in passive construction)
TypeNoun
Rootvaidēhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), एकवचन
parimārgitumto search for
parimārgitum:
Prayojana (प्रयोजन) / infinitival complement
TypeVerb
Rootpari-√mṛg (मृग्/मार्ग्, धातु) + tumun (कृत् प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive), "to search"; √mṛg/√mārg in epic usage with pari-
striyaḥwomen
striyaḥ:
Karta (कर्ता) (subject of dṛśyante)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), बहुवचन (epic form)
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle)
strīṣuamong women
strīṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Loc/7th), बहुवचन
dṛśyanteare seen
dṛśyante:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्, धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपदम; कर्मणि प्रयोग (passive sense: "are seen")
sadāalways
sadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
sam-parimārgaṇein the thorough search
sam-parimārgaṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsam (उपसर्ग) + pari-√mṛg/√mārg (धातु) + ana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Loc/7th), एकवचन; भाववाचक-नाम (action noun): "in the thorough search"

Even while valiant Hanuman was looking among the daughters of gods, gandharvas and nagas he could not find Janaki.

V
Vaidehi
S
Sita

FAQs

Dharma as right method: Hanuman insists on a truthful, appropriate means of investigation—seeking Sita in the place where women would rightly be found, without arbitrary suspicion or disorderly searching.

After surveying parts of Ravana’s palace, Hanuman reasons that Sita must be searched for among the women’s quarters, not in unrelated places.

Practical wisdom (prajñā) joined with integrity—clear reasoning guided by the mission’s righteous aim.