वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
त्वमप्रमेयश्च दुरासदश्चजितेन्द्रियश्चोत्तमधार्मिकश्च।अक्षय्यकीर्तिश्च विचक्षणश्चक्षितिक्षमावान्क्षतजोपमाक्षः।।
tvam aprameyaś ca durāsadaś ca jitendriyaś cottamadhārmikaś ca | akṣayyakīrtiś ca vicakṣaṇaś ca kṣitikṣamāvān kṣatajopamākṣaḥ ||
നീ അളവറ്റവനും സമീപിക്കാനാകാത്തവനും, ഇന്ദ്രിയജയിയും ധർമ്മികളിൽ ശ്രേഷ്ഠനും ആകുന്നു. നിന്റെ കീർത്തി അക്ഷയമാണ്; നീ വിവേകി, ഭൂമിപോലെ ക്ഷമാശീലൻ; കണ്ണിന്റെ കോണുകളിൽ ചുവപ്പുനിറമുള്ളത് വീരലക്ഷണം തന്നേ.
'You are immeasurable, unassailable, self- controlled, and best among the righteous. Your fame never diminishes. You have great sense of discrimination. You are known to possess forbearance like the mother earth. Your eyes are red-cornered (which is a sign of valour).
Dharma is framed as self-mastery, discernment, patience, and unwavering reputation—virtues expected of a righteous protector-king.
After Vāli has been slain, Tārā addresses Rāma, acknowledging his formidable and dharmic stature while speaking from grief.
Rāma’s jitendriyatā (self-control) and kṣamā (forbearance), presented as foundations of righteous authority.