वालिवधोत्तरशोकः
Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death
सुतस्सुलभ्यस्सुजनस्सुवश्यःकुतस्तु पुत्रस्सदृशोऽङ्गदेन।न चापि विद्येत स वीर देशोयस्मिन्भवेत्सोदरसन्निकर्षः।।
sutaḥ sulabhyaḥ sujanas suvaśyaḥ kutas tu putraḥ sadṛśo 'ṅgadēna |
na cāpi vidyeta sa vīra deśo yasmin bhavet sodara-sannikarṣaḥ ||
സുജനനും സഹായകനുമായും വശനായി നിലകൊള്ളുന്ന പുത്രൻ എളുപ്പത്തിൽ ലഭിക്കും; എന്നാൽ അങ്കദനോടു തുല്യനായ പുത്രൻ എവിടെ? ഹേ വീരാ, സഹോദരസാന്നിധ്യത്തിന്റെ അടുപ്പം ലഭിക്കുന്ന ദേശം എവിടെയും ഇല്ല.
'One can find easily a son who is controllable and accessible in need but it is difficultto find a good son like Angada, who is virtuous and mighty and who is respectful to parents. O warrior (Rama), there is no place where I can get a brother like Vali. (A brother cannot be made. His relationship is natural. Rama stresses the same subhashita in Yuddhakanda when Lakshmana swooned).
Dharma honors natural bonds: a brother is irreplaceable, and harming such a relationship violates a fundamental moral and social order.
Sugrīva contrasts replaceable relationships with the irreplaceability of a brother, implicitly mourning Vāli while praising Angada.
Recognition of relational duty—valuing kinship as a moral reality, not a convenience.