Shloka 13

प्रविष्टायां तु तारायां सह स्त्रीभिस्स्वमालयम्।नगरान्निर्ययौ क्रुद्धो महासर्प इव श्वसन्4.16.13।।

praviṣṭāyāṃ tu tārāyāṃ saha strībhis svam ālayam | nagarān niryayau kruddho mahāsarpa iva śvasan ||

താര മറ്റു സ്ത്രീകളോടൊപ്പം സ്വന്തം വസതിയിലേക്കു പ്രവേശിച്ചതിനുശേഷം, ക്രോധിതനായ വാലി മഹാസർപ്പത്തെപ്പോലെ ശ്വാസം കനത്തുകൊണ്ട് നഗരത്തിൽ നിന്നു പുറത്തേക്കു പുറപ്പെട്ടു.

praviṣṭāyāmwhen (she) had entered
praviṣṭāyām:
Kāla/Adhikaraṇa (काल/अधिकरण)
TypeVerb
Rootpra-√viś (धातु)
Formक्त (PPP) used in सति-सप्तमी; स्त्रीलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; 'when (she) had entered'
tuthen/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (contrastive)
tārāyāmwhen Tara (was...)
tārāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी locus
sahawith
saha:
Sahārtha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय ('with')
strībhiḥwomen
strībhiḥ:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
svamown
svam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण of ālayam
ālayamabode
ālayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
nagarātfrom the city
nagarāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootnagara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
niryayauwent out
niryayau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√yā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: निर्
kruddhaḥangry
kruddhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkruddha (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; 'angry'
mahāsarpaḥa great serpent
mahāsarpaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootmahā+sarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: 'great serpent' (upamāna)
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
śvasanbreathing heavily
śvasan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√śvas (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन

After Tara and other women returned to their abode, Vali departed from the city, hissing like a huge angry cobra.

T
Tārā
V
Vāli
K
Kiṣkindhā (city, implied)

FAQs

Unchecked anger dehumanizes and destabilizes judgment; Dharma urges inner calm so power does not turn destructive.

After Tārā withdraws, Vāli departs the city to confront Sugrīva, still seething with rage.

A cautionary lack of virtue: the verse stresses how wrath can dominate a warrior’s conduct.