Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

पम्पा-ऋष्यमूक-मार्गोपदेशः

Guidance to Pampa and Rishyamuka; counsel to befriend Sugriva

न तत्राक्रमितुं नागाश्शक्नुवन्ति तमाश्रमम्।।3.73.28।।विविधास्तत्र वै नागा वने तस्मिंश्च पर्वते।ऋषेस्तत्र मतङ्गस्य विधानात्तच्च काननम्।।3.73.29।।

na tatrākramituṁ nāgāḥ śaknuvanti tam āśramam.

അവിടെ ആ ആശ്രമത്തെ ആക്രമിക്കാൻ ആനകൾക്കും കഴിയുകയില്ല.

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb): ‘there’
ākramitumto assail/attack
ākramitum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival complement)
TypeVerb
Rootā√kram (धातु) + तुमुन् (infinitive)
Formतुमुनन्त (infinitive): ‘to attack/assail/step upon’
nāgāḥelephants
nāgāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
śaknuvantiare able
śaknuvanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śak (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
tamthat
tam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; demonstrative with ‘āśramam’
āśramamhermitage
āśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन

The elephants of the forest and on the mountains do not attack the hermitage forbidden by sage Matanga.

R
Rāma
Ā
āśrama (hermitage)
N
nāga (elephants)

FAQs

Sacred spaces established through ṛṣi-dharma and tapas are to remain unharmed; even powerful creatures do not violate a hermitage’s sanctity.

Rāma is being directed toward the region connected with Ṛṣi Mataṅga; the speaker describes how the hermitage area remains inviolate, even from wild elephants.

Reverence for tapas and restraint—recognizing boundaries set by righteousness and honoring the protective power of ascetic discipline.