उवाच चैनं वचनं सौमित्रिमुपगूह्य सा।अहं त्वयोमुखी नाम लब्धा ते त्वमसि प्रियः।।।।नाथ पर्वतकूटेषु नदीनां पुलिनेषु च।आयुश्शेषमिमं वीर त्वं मया सह रंस्यसे।।।।
uvāca cainaṃ vacanaṃ saumitrim upagūhya sā |
ahaṃ tv ayomukhī nāma labdhā te tvam asi priyaḥ ||
nātha parvatakūṭeṣu nadīnāṃ pulineṣu ca |
āyuḥśeṣam imaṃ vīra tvaṃ mayā saha raṃsyase ||
അവൾ സൗമിത്രിയെ ആലിംഗനം ചെയ്ത് പറഞ്ഞു: “എന്റെ പേര് അയോമുഖി; നിന്നാൽ ഞാൻ ലഭിച്ചവളാണ്; നീ എനിക്ക് അതിപ്രിയൻ. ഹേ നാഥാ, ഹേ വീരാ! പർവ്വതശിഖരങ്ങളിലും നദീതീരങ്ങളിലും, ആയുസ്സിന്റെ ശേഷകാലം മുഴുവൻ നീ എന്നോടൊപ്പം രമിക്കും.”
Taking hold of Saumitri the demoness said 'I am Ayomukhi and I have been obtained by you. You got me, O hero, O lord ! For the rest of your life you will sport with me on the lofty hills and river banks.'
Dharma here is restraint and right relationship: Ayomukhī’s possessive claim (“obtained by you”) and coercive embrace represent adharma—desire detached from consent, truthfulness, and social-moral order.
Ayomukhī introduces herself by name and attempts to compel Lakṣmaṇa into lifelong sexual companionship.
Lakṣmaṇa’s fidelity to dharma and to his protective role is underscored by contrast—he does not accept an unrighteous demand despite provocation.