Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

जटायुनिर्वाणसंस्कारः

Jatayu’s Final Testimony and Funeral Rites

उपरुध्यन्ति मे प्राणा दृष्टिर्भ्रमति राघव।पश्यामि वृक्षान्सौवर्णानुशीरकृतमूर्धजान्।।।।

uparudhyanti me prāṇā dṛṣṭir bhramati rāghava |

paśyāmi vṛkṣān sauvarṇān uśīra-kṛta-mūrdhajān ||

ഹേ രാഘവ, എന്റെ ശ്വാസങ്ങൾ മങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു; ദൃഷ്ടി ചുറ്റുന്നു. ഉശീരപ്പുല്ല് മുടിപോലെ മുകളിലുണ്ടായ സ്വർണ്ണവൃക്ഷങ്ങളെ ഞാൻ കാണുന്നു.

उपरुध्यन्तिare being choked/obstructed
उपरुध्यन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-रुध् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6/सम्बन्ध), एकवचन
प्राणाःvital breaths/life
प्राणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), बहुवचन
दृष्टिःsight/vision
दृष्टिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन
भ्रमतिreels/wanders
भ्रमति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
वृक्षान्trees
वृक्षान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), बहुवचन
सौवर्णान्golden
सौवर्णान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसौवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; adjective to वृक्षान्
उशीरकृतमूर्धजान्with uśīra-made tops
उशीरकृतमूर्धजान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउशीर-कृत + मूर्धज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘having tops/hair made of uśīra’ (qualifying वृक्षान्)

O scion of the Raghu race, I am gasping for breath. My eyes are reeling. I see root hair growing on the tops of golden trees.

J
Jatāyu
R
Rāma (Rāghava)

FAQs

Steadfastness in duty at life’s end: even as life-breath and senses fail, the righteous strive to complete their responsibility—here, informing Rāma truthfully.

Jatāyu, dying from wounds, describes his failing breath and disoriented vision while continuing to speak to Rāma.

Perseverance and devotion to dharma—Jatāyu remains focused on aiding the just cause despite physical collapse.