Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

लक्ष्मणोपदेशः

Lakshmana Consoles Rama on Fate, Fortitude, and Right Action

त्वव्दिधा न हि शोचन्ति सततं सत्यदर्शिनः।सुमहत्स्वपि कृच्छ्रेषु रामानिर्विण्णदर्शनाः।।3.66.14।।

tvadvidhā na hi śocanti satataṃ satyadarśinaḥ |

sumahatsv api kṛcchreṣu rāmānirviṇṇadarśanāḥ || 3.66.14 ||

ഹേ രാമാ! സത്യദർശികളായ, നിർവ്യാകുലദൃഷ്ടിയുള്ള നിനക്കുപോലുള്ളവർ മഹാകഷ്ടങ്ങളിലുപോലും നിരന്തരം ശോകിക്കുകയില്ല; സത്യത്തിൽ സ്ഥാപിതമായ ദൃഷ്ടി നിരാശയിൽ വീഴുകയില്ല.

tvadvidhāḥmen like you
tvadvidhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vidha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (tvad-vidha = ‘of your kind’)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/indeed)
śocantigrieve
śocanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śuc (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
satatamalways
satatam:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatata (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूतम् (adverbial accusative)
satyadarśinaḥtruth-seers
satyadarśinaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक) + darśin (कृदन्त; √dṛś धातु, णिनि/इन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः तत्पुरुष (‘truth-seers’)
sumahatsuin very great
sumahatsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsu- (उपसर्ग/प्रत्ययार्थ) + mahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; विशेषण (kṛcchreṣu)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात; concessive ‘even’
kṛcchreṣuin hardships
kṛcchreṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṛcchra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
anirviṇṇadarśanāḥundepressed in outlook
anirviṇṇadarśanāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + nirviṇṇa (कृदन्त; √vid/√vind? here √vid ‘to be dejected’ in nirviṇṇa, past part.) + darśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; बहुव्रीहि (‘whose vision is not dejected’), विशेषण (tvadvidhāḥ/satyadarśinaḥ)

O Rama, you always see the truth. So in the face of great difficulties men like you, whose vision is not blurred, should not lose heart.

R
Rama
L
Lakshmana
S
Satya (truth)

FAQs

Truth-aligned living produces steadiness: dharma rests on satya and clear perception, which prevents prolonged despair and enables right action.

Lakshmana reminds Rama of his own established character—truthful and clear-minded—to pull him back from overwhelming grief.

Satyadarśitā (truth-seeing) and anirviṇṇatā (freedom from despondency): inner clarity that endures hardship.