Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

सीतान्वेषणविलापः

Rama’s Lament and Search for Sita

रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम्।श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम्।।3.60.6।।विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम्।दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः।।3.60.7।।

rudantam iva vṛkṣaiś ca mlānapuṣpamṛgadvijam |

śriyā vihīnaṃ vidhvastaṃ santyaktavanadevatam || 3.60.6 ||

ആ കാടുതന്നെ കരയുന്നതുപോലെ തോന്നി—മരങ്ങൾ കുനിഞ്ഞു, പൂക്കൾ വാടിപ്പോയി, മൃഗങ്ങളും ദ്വിജപക്ഷികളും മങ്ങിപ്പോയി; ശ്രീ നഷ്ടപ്പെട്ട് തകർന്നതുപോലെ, വനദേവതകൾ പോലും ഉപേക്ഷിച്ചതെന്നോണം.

rudantamas if crying
rudantam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√rud (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, द्वितीया एकवचन, नपुंसकलिङ्ग (agreeing with implied ‘āśramam/ sthānam’ or ‘nijasthānam’)
ivaas if
iva:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
vṛkṣaiḥby/with the trees
vṛkṣaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
mlāna-puṣpa-mṛga-dvijamwith withered flowers, beasts and birds
mlāna-puṣpa-mṛga-dvijam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmlāna + puṣpa + mṛga + dvija (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समाहार-द्वन्द्व (withered flowers, animals, and birds—collectively) used adjectivally
śriyāof beauty
śriyā:
Hetu/Apadana-like (हेतु/अपादानार्थक)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
vihīnamdevoid
vihīnam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvihīna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण
vidhvastamdestroyed
vidhvastam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvidhvasta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
santyakta-vana-devatamforsaken by the woodland deities
santyakta-vana-devatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsantyakta + vana + devatā (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-भाव: ‘vanadevatābhiḥ santyaktam’ (abandoned by the forest-deities)
viprakīrṇa-ajina-kuśamwith deerskin and kuśa scattered
viprakīrṇa-ajina-kuśam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootviprakīrṇa + ajina + kuśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समाहार-तत्पुरुष: ‘ajinaṃ ca kuśaś ca viprakīrṇau yasmin’ (scattered deerskin and kuśa)
vipraviddha-brusī-kaṭamwith cushions and mats thrown about
vipraviddha-brusī-kaṭam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvipraviddha + brusī + kaṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समाहार-तत्पुरुष: ‘brusī ca kaṭaś ca vipraviddhau’
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund), पूर्वक्रिया
śūnyamempty/desolate
śūnyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśūnya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying निजस्थानम्)
nija-sthānamhis own place
nija-sthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnija + sthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (one’s own place)
vilalāpalamented
vilalāpa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lap (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक अव्यय (adverb: again)
punaḥagain and again
punaḥ:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (intensifying repetition)

The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if theywere weeping. Bereft of their beauty they wore a ruinous look. The sylvan deities had left. The deer-skin and kusa grass were strewn here and there, the grass cushions and straw mats lay scattered. Seeing his cottage so desolate Rama wept again and again.

R
Rāma

FAQs

Dharma is portrayed as cosmic and relational: when righteousness is violated (Sītā’s sudden absence through adharma), even nature appears to recoil, reflecting moral imbalance.

Rāma observes the environment around the hut and reads the devastation as a sign that something grievous has occurred.

Moral sensitivity—Rāma (and the narration around him) recognizes that disorder in life leaves traces in the world, urging immediate righteous response.