Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सीतान्वेषणविलापः

Rama’s Lament and Search for Sita

यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम्।शोकरक्तेक्षणश्शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते।।3.60.10।।

yatnān mṛgayamāṇas tu nāsasāda vane priyām |

śokaraktekṣaṇaḥ śokād unmatta iva lakṣyate || 3.60.10 ||

എത്ര ശ്രമിച്ചും തിരഞ്ഞിട്ടും വനത്തിൽ അവൻ തന്റെ പ്രിയയെ കണ്ടില്ല; ദുഃഖം കൊണ്ട് ചുവന്ന കണ്ണുകളോടെ, ശോകത്താൽ ഉന്മത്തനെന്നപോലെ അവൻ തോന്നി.

vṛkṣātfrom a tree
vṛkṣāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन
vṛkṣamto a tree
vṛkṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
pradhāvanrunning swiftly
pradhāvan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√dhāv (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग (agreeing with रामः)
sahe
sa:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (he)
gireḥfrom a mountain
gireḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (as source: from a mountain)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
adrimto a mountain
adrim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
nadātfrom a river
nadāt:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootnadī/nada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (नद), पञ्चमी विभक्ति, एकवचन (from a river/stream)
nadīmto a river
nadīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
babhūvabecame/was
babhūva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
vilapanlamenting
vilapan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-√lap (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, प्रथमा एकवचन, पुंलिङ्ग
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
śoka-arṇava-pariplutaḥimmersed in a sea of sorrow
śoka-arṇava-pariplutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśoka + arṇava + paripluta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘śokārṇavena pariplutaḥ’ (immersed in the ocean of grief)

O great charioteer you are the lord of the Ikshvaku race and of the world just like Indra, chief among the gods.

R
Rāma
S
Sītā (implied)
F
Forest (araṇya)

FAQs

Even the righteous experience overwhelming grief; dharma does not erase emotion, but demands right action despite emotional collapse.

After Sītā’s disappearance, Rāma searches the forest urgently but fails to find her, and his sorrow becomes visibly extreme.

Rāma’s deep marital fidelity and love—his ‘priyā’ is central, and his grief underscores unwavering commitment.