Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

रावणस्य सीताप्रलोभनम्

Ravana’s Attempt to Allure Sita

एवं वदति तस्मित्सा वस्त्रान्तेन वराङ्गना।पिधायेन्दुनिभं सीता मुखमश्रूण्यवर्तयत्।।3.55.32।।

evaṃ vadati tasmin sā vastrāntena varāṅganā | pidhāyendu-nibhaṃ sītā mukham aśrūṇy avartayat || 3.55.32 ||

അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, സീതയായ മഹതിയായ സ്ത്രീ വസ്ത്രത്തിന്റെ അറ്റത്തോടെ തന്റെ ചന്ദ്രസദൃശ മുഖം മറച്ച് കണ്ണുനീർ ഒഴുകാൻ വിട്ടുകൊണ്ട് നിന്നു.

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
वदति(he) speaks
वदति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तस्मिन्while he / in that (situation)
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time-occasion)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
साshe
सा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वस्त्रान्तेनwith the edge of (her) garment
वस्त्रान्तेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवस्त्रान्त (प्रातिपदिक: वस्त्र + अन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन; तत्पुरुष (वस्त्रस्य अन्तः = edge of garment)
वराङ्गनाthe noble lady
वराङ्गना:
कर्ता (Karta; apposition to sā)
TypeNoun
Rootवराङ्गना (प्रातिपदिक: वर + अङ्गना)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (excellent + woman)
पिधायhaving covered
पिधाय:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootपि + धा (धातु)
Formकृदन्त; क्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), 'having covered'
इन्दुनिभम्moon-like
इन्दुनिभम्:
कर्म (Karma/Object; qualifier of mukham)
TypeAdjective
Rootइन्दुनिभ (प्रातिपदिक: इन्दु + निभ)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष (इन्दोः निभम् = moon-like)
सीताSita
सीता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मुखम्face
मुखम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अश्रूणिtears
अश्रूणि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अवर्तयत्shed, let flow
अवर्तयत्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootआ + वृत् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative sense in usage: 'caused to flow/let fall'

As Ravana went on speaking thus, Sita covered her beautiful, moon-like face with the edge of her garment and stood shedding tears.

S
Sītā
R
Rāvaṇa

FAQs

Dharma here is endurance without moral compromise: Sītā responds to harassment not with acceptance but with modesty, sorrow, and steadfast refusal.

During Rāvaṇa’s continued persuasion, Sītā withdraws emotionally—covering her face and weeping—showing distress and rejection.

Sītā’s modesty (lajjā) and fidelity are emphasized; her tears express pain but also unwavering commitment to righteousness.