Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

रावणस्य सीताप्रलोभनम्

Ravana’s Attempt to Allure Sita

भजस्व सीते मामेव भर्ताहं सदृशस्तव।यौवनं ह्यध्रुवं भीरु रमस्वेह मया सह।।3.55.22।।

bhajasva sīte mām eva bhartāhaṃ sadṛśas tava |

yauvanaṃ hy adhruvaṃ bhīru ramasveha mayā saha ||3.55.22||

സീതേ, എന്നെയേ വരിക്ക; ഞാൻ നിനക്കു യോജ്യനായ ഭർത്താവാണ്. ഭീരുവേ, യൗവനം നിശ്ചയമായും അനിശ്ചിതം—ഇവിടെ അത് നിലനിൽക്കുമ്പോൾ എന്നോടൊപ്പം രമിക്ക.

भजस्वchoose; accept
भजस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
सीतेO Sita
सीते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (vocative singular)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया एकवचन (accusative singular)
एवalone; indeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (nominative singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा एकवचन
सदृशःsuitable; befitting
सदृशः:
Vidhaya (विधेय/प्रेडिकेट)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (nominative singular)
तवfor you; your
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी एकवचन (genitive singular)
यौवनम्youth
यौवनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयौवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (nominative/accusative singular)
हिfor; indeed
हि:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक अव्यय (for/indeed)
अध्रुवम्impermanent
अध्रुवम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (agreeing with यौवनम्)
भीरुO timid one
भीरु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभीरु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन (vocative singular)
रमस्वenjoy; sport
रमस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
इहhere
इह:
Desha (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
मयाwith me
मया:
Sahakaraka (सह/सहयोग)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया एकवचन (instrumental singular)
सहwith
सह:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-प्रयोगे अव्यय (preposition-like indeclinable: with)

O Sita! take refuge only in me. I am a befitting husband to you. O timid one! youth is impermanent. Enjoy (your life) with me while it lasts.

R
Rāvaṇa
S
Sītā

FAQs

It shows adharma as persuasion: invoking impermanence to justify betrayal. True dharma does not use philosophical truths to excuse wrongdoing.

Rāvaṇa directly urges Sītā to accept him as husband, using allure and the argument that youth is fleeting.

Sītā’s integrity and marital fidelity are implicitly foregrounded, since she is being enticed to abandon dharma.