HomeRamayanaAranya KandaSarga 5Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

शरभङ्गाश्रमगमनम् तथा इन्द्रदर्शनम्

Approach to Sarabhanga’s Hermitage and the Vision of Indra

इति वज्री तमामन्त्र्य मानयित्वा च तापसम्।रथेन हययुक्तेन ययौ दिवमरिन्दमः।।3.5.24।।

iti vajrī tam āmantrya mānayitvā ca tāpasam |

rathena hayayuktena yayau divam arindamaḥ || 3.5.24 ||

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് വജ്രധാരിയായ ഇന്ദ്രൻ തപസ്വിയോട് വിടപറഞ്ഞു, യഥോചിതമായി ആദരിച്ച്, കുതിരകൾ കെട്ടിയ രഥത്തിൽ ശത്രുദമനായ ദേവരാജൻ സ്വർഗത്തിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു.

इतिthus
इति:
वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
वज्रीIndra (wielder of the thunderbolt)
वज्री:
कर्ता (कर्तृ/Subject)
TypeNoun
Rootवज्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तम्him
तम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आमन्त्र्यhaving taken leave (after addressing)
आमन्त्र्य:
पूर्वकाल (absolutive; adverbial action)
TypeVerb
Root√मन्त्र् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): उपसर्ग-आ; 'having taken leave/after addressing'
मानयित्वाhaving honored
मानयित्वा:
पूर्वकाल (absolutive)
TypeVerb
Root√मन्/मान् (धातु; मानयति)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): 'having honored/respected'
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
तापसम्the ascetic
तापसम्:
कर्म (object; the ascetic)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
रथेनby/with a chariot
रथेन:
करण (instrument)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
हययुक्तेनyoked with horses
हययुक्तेन:
विशेषण (रथ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootहय + युक्त (प्रातिपदिक; √युज् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (हयैः युक्तः = yoked with horses)
ययौwent
ययौ:
क्रिया (action)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
दिवम्to heaven
दिवम्:
कर्म (destination as object)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अरिन्दमःsubduer of enemies
अरिन्दमः:
कर्ता (कर्तृ; apposition to वज्री)
TypeNoun
Rootअरिन्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि (अरिन् दमनं यस्य = subduer of enemies)

Here comes Rama. Before he talks to me, take me to some other place from where he may not be able to see me. He has to do a great task which is difficult for others. I can see him when he accomplishes the taste and emerges victorious.

I
Indra (Vajrī, Arindama)
S
Sarabhanga
H
Heaven (Divam)
C
Chariot (Ratha)

FAQs

Dharma of respect (satkāra) and proper departure: even the king of gods honors an ascetic and takes leave correctly, teaching that power must be governed by humility and right conduct.

After privately speaking to Sarabhanga, Indra respectfully takes leave and returns to heaven in his chariot.

Reverence and decorum—Indra’s honoring of an ascetic demonstrates maryādā.