सीताहरणम्
Ravana reveals his true form and abducts Sita
राज्याच्च्युतमसिद्धार्थं रामं परिमितायुषम्।कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि।।3.49.14।।यः स्त्रिया वचनाद्राज्यं विहाय ससुहृज्जनम्।अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः।।3.49.15।।
rājyāc cyutam asiddhārthaṃ rāmaṃ parimitāyuṣam | kair guṇair anuraktāsi mūḍhe paṇḍitamānini || yaḥ striyā vacanād rājyaṃ vihāya sa-suhṛjjanam | asmin vyālānucarite vane vasati durmatiḥ ||
രാജ്യത്തിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കപ്പെട്ട, ലക്ഷ്യം നേടാത്ത, അല്പായുസ്സുള്ള രാമനോടു നീ ഏതു ഗുണങ്ങളാൽ ആസക്തയാകുന്നു? ഹേ മൂഢേ, പണ്ഡിതയെന്നു സ്വയം കരുതുന്നവളേ! സ്ത്രീയുടെ വാക്കിനാൽ രാജ്യംയും സുഹൃത്തുക്കളെയും ഉപേക്ഷിച്ച്, മൃഗങ്ങൾ സഞ്ചരിക്കുന്ന ഈ വനത്തിൽ വസിക്കുന്നവൻ ദുര്മതിയാണ്.
I am your praiseworthy husband. I will not cause any unpleasantness to you at any time. Abandon on your inclination towards, a (mere) mortal. Divert your love to me.
Dharma condemns slander and misrepresentation. Rāvaṇa twists Rāma’s exile—undertaken to uphold truth and filial duty—into ‘failure,’ showing how adharma uses false narratives to justify wrongdoing.
Failing to win Sītā by praise, Rāvaṇa shifts to denigrating Rāma and mocking Sītā, attempting to break her resolve through contempt.
Rāma’s virtue (implied) is satya and duty-bound renunciation; Sītā’s is discernment and unwavering loyalty despite verbal assault.