Next Verse

Shloka 1

सीताहरणम्

Ravana reveals his true form and abducts Sita

सीताया वचनं श्रुत्वा दशग्रीवः प्रतापवाम्।हस्ते हस्तं समाहत्य चकार सुमहद्वपुः।।3.49.1।।

sītāyā vacanaṃ śrutvā daśagrīvaḥ pratāpavān | haste hastaṃ samāhatya cakāra sumahad vapuḥ ||

സീതയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ പരാക്രമശാലിയായ ദശഗ്രീവൻ കൈയിൽ കൈ അടിച്ചു, തന്റെ ശരീരം അത്യന്തം മഹത്തായ രൂപമായി വിപുലപ്പെടുത്തി.

सीतायाःof Sita
सीतायाः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठी एकवचनम्
वचनम्speech/words
वचनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund); ‘having heard’
दश-ग्रीवःthe ten-necked (Ravana)
दश-ग्रीवः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदश (संख्या-प्रातिपदिक) + ग्रीव (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समासः (दश ग्रीवाः यस्य); पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; epithet of Ravana
प्रतापवान्mighty
प्रतापवान्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; ‘possessed of might’
हस्तेon the hand
हस्ते:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी एकवचनम्; locative ‘in/on the hand’
हस्तम्hand
हस्तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्
समाहत्यhaving struck (hand on hand)
समाहत्य:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√हन् (धातु) + सम् + आ
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund); ‘having struck’
चकारdid/made/assumed
चकार:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; parasmaipada
सु-महत्-वपुःa very huge body/form
सु-महत्-वपुः:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + महत् (प्रातिपदिक) + वपुस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (सु महत् वपुः); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; object of चकार (‘assumed a very great form/body’)

On hearing the Sita's words, the powerful Ravana struck his palms one over the other and assumed a huge form (original figure).

S
Sītā
R
Rāvaṇa (Daśagrīva)

FAQs

Outer power and intimidation are not marks of dharma. The verse shows force used to dominate rather than protect—an ethical inversion of kingly duty.

After Sītā’s response, Rāvaṇa dramatically reveals his might, preparing to intensify his coercion.

It underscores the contrast between mere physical power and true righteousness; dharmic strength is self-controlled, not threatening.