Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

मारीचवधः — The Slaying of Maricha

Golden Deer Deception

तं स्म पश्यति रूपेण द्योतमानमिवाग्रतः।।3.44.4।।अवेक्ष्यावेक्ष्य धावन्तं धनुष्पाणिर्महावने।अतिवृत्तमिषोः पाताल्लोभयानं कदाचन।।3.44.5।।शङ्कितन्तु समुद्भ्रान्तमुत्पतन्तमिवाम्बरे।दृश्यमानमदृश्यं च वनोद्देशेषु केषुचित्।।3.44.6।।छिन्नाभ्रैरिव संवीतं शारदं चन्द्रमण्डलम्।

nihatya pṛṣataṃ cānyaṃ māṃsam ādāya rāghavaḥ |

tvaramāṇo janasthānaṃ sasārābhimukhas tadā ||

പിന്നെ രാഘവൻ മറ്റൊരു പുള്ളിമാനെ വധിച്ച് അതിന്റെ മാംസം എടുത്തുകൊണ്ട്, അതിവേഗം ജനസ്ഥാനത്തേക്കു പാഞ്ഞു.

आसीत्was
आसीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta (कर्ता; विशेषण)
TypeAdjective
Root√क्रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of काकुत्स्थः
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
काकुत्स्थःKakutstha (Rama)
काकुत्स्थः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विवशःhelpless/overpowered
विवशः:
Karta (कर्ता; विशेषण)
TypeAdjective
Rootविवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
तेनby that (deer/illusion)
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
मोहितःdeluded
मोहितः:
Karta (कर्ता; विशेषण)
TypeAdjective
Root√मुह् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/adverb: then)
अवतस्थेstood/waited
अवतस्थे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-√स्था (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
संभ्रान्तःperplexed, agitated
संभ्रान्तः:
Karta (कर्ता; विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-√भ्रम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
छायाम्shade
छायाम्:
Karma (कर्म; object of आश्रित्य)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
आश्रित्यhaving taken refuge in
आश्रित्य:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootआ-√श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (having resorted to)
शाद्वलेon the grassy ground
शाद्वले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशाद्वल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन

Rama, wielder of the bow, saw that splendid animal ahead of him. Holding the bow he saw the deer running away, bewldered into the great forest looking at him again and again. The deer was getting out of the range of his arrow, while it enticed him now and then. Suspecting that he might be caught, the deer was, as though jumping into the sky. Now it came within sight and now out of sight in the huge forest. It looked like the autumnal moon surrounded by clouds. (The clouds muffle the Moon and reveal him now and then).

R
Rāma (Rāghava)
J
Janasthāna
D
Deer (pṛṣata)

FAQs

Dharma is practical and time-sensitive: when danger is suspected, one must act swiftly to restore protection and fulfill one’s responsibility.

After the crisis-signaling cry, Rāma hastens back toward Jana-sthāna (the area of their forest dwelling), carrying venison.

Promptness and resolve in duty—Rāma prioritizes returning to safeguard Sītā and address the impending threat.