Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मारीचवधः — The Slaying of Maricha

Golden Deer Deception

हा सीते लक्ष्मणेत्येवमाक्रुश्य च महास्वरम्।ममार राक्षसस्सोऽयं श्रुत्वा सीता कथं भवेत्।।।।लक्ष्मणश्च महाबाहुः कामवस्थां गमिष्यति।इति सञ्चिन्त्य धर्मात्मा रामो हृष्टतनूरुहः।।।।

hā sīte lakṣmaṇety evam ākruśya ca mahāsvaram |

mamāra rākṣasas so 'yaṃ śrutvā sītā kathaṃ bhavet ||

lakṣmaṇaś ca mahābāhuḥ kāmavasthāṃ gamiṣyati |

iti sañcintya dharmātmā rāmo hṛṣṭatanūruhaḥ ||

“ഹാ സീതേ! ഹാ ലക്ഷ്മണ!” എന്നു മഹാസ്വരത്തിൽ നിലവിളിച്ച് ഈ രാക്ഷസൻ മരിച്ചു. ആ നിലവിളി കേട്ടാൽ സീത എങ്ങനെ ആയിരിക്കും? മഹാബാഹുവായ ലക്ഷ്മണൻ ഏതു അവസ്ഥയിലേക്കു വീഴും? ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ച ധർമ്മാത്മാവായ രാമന്റെ രോമാഞ്ചം എഴുന്നേറ്റു.

हाalas!
हा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formविस्मय/शोक-उद्गार (interjection)
सीतेO Sita
सीते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
लक्ष्मणO Lakshmana
लक्ष्मण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
एवम्in this manner
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb)
आक्रुश्यhaving screamed
आक्रुश्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā + kruś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having cried out’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
महा-स्वरम्a loud voice
महा-स्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + svara (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्गे, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् ‘in a loud voice’
ममारdied
ममार:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपदम्, प्रथम-पुरुष, एकवचन
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘having heard’
सीताSita
सीता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
भवेत्might be / would be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Seeing that terrific demon fallen on the ground, drenched in blood, and strring his limbs, Rama thought of Lakshmana's words and reached Sita mentally (thought of her).

R
Rāma
M
Mārīca
S
Sītā
L
Lakṣmaṇa
R
rākṣasa

FAQs

Protective responsibility: dharma is not only defeating evil but also anticipating the effects of deception on the innocent and acting to safeguard them.

Mārīca dies after imitating Rāma’s cry. Rāma immediately worries about how Sītā and Lakṣmaṇa will react upon hearing it.

Compassionate vigilance: Rāma’s righteousness shows as anxious care for others’ well-being and swift moral awareness of danger.