Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

मारीचवधः — The Slaying of Maricha

Golden Deer Deception

म्रियमाणस्तु मारीचो जहौ तां कृत्रिमां तनुम्।।3.44.17।।स्मृत्वा तद्वचनं रक्षो दध्यौ केन तु लक्ष्मणम्।इह प्रस्थापयेत्सीता शून्ये तां रावणो हरेत्।।3.44.18।।

mriyamāṇas tu mārīco jahau tāṃ kṛtrimāṃ tanum |

smṛtvā tadvacanaṃ rakṣo dadhyau kena tu lakṣmaṇam |

iha prasthāpayet sītā śūnye tāṃ rāvaṇo haret ||

മരണാസന്നനായ മാരീചൻ ആ കൃത്രിമമായ (മൃഗ) ശരീരം ഉപേക്ഷിച്ചു. രാവണന്റെ വാക്കുകൾ ഓർത്ത് ആ രാക്ഷസൻ ചിന്തിച്ചു: ഏതു ഉപായംകൊണ്ട് സീത ഇവിടെ നിന്ന് ലക്ഷ്മണനെ അയക്കും, അവൾ ശൂന്യത്തിൽ ഒറ്റയ്ക്കായാൽ രാവണൻ അവളെ അപഹരിക്കുമല്ലോ?

तेनby that
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
मर्मणिin a vital spot
मर्मणि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
निर्विद्धम्pierced
निर्विद्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनि-√व्यध् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP) ‘pierced’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (मृगरूपम्/शरीरम् इत्यादि सन्दर्भे)
शरेणby an arrow
शरेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अनुपमेनmatchless
अनुपमेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअनुपम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (शरेण विशेषणम्)
हिindeed
हि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ निपात (indeed/for)
मृगरूपम्deer-form
मृगरूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग-रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मृगस्य रूपम्)
तुbut
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्यक्त्वाhaving given up
त्यक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund) ‘having abandoned’
राक्षसम्demonic
राक्षसम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (रूपम् विशेषणम्)
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आस्थितःhaving assumed
आस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ-√स्था (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP) ‘having assumed’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चक्रेmade/became
चक्रे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुमहाकायम्very huge-bodied
सुमहाकायम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु-महा-काय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—कर्मधारय (सुमहान् कायः यस्य)
मारीचःMaricha
मारीचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमारीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्यजन्while abandoning
त्यजन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Maricha gave up his false form of the deer and before breathing his last, remembered the words of Ravana. He thought over the means through which Sita could send Lakshmana to this spot so that Ravana would abduct her when she is alone.

M
Mārīca
S
Sītā
L
Lakṣmaṇa
R
Rāvaṇa
R
rākṣasa

FAQs

The verse exposes adharma as calculated manipulation: it targets trust and duty (Sītā’s concern, Lakṣmaṇa’s loyalty) to engineer isolation and harm—highlighting why dharma requires discernment (viveka) alongside compassion.

Dying, Mārīca abandons the deer-form and mentally reviews Rāvaṇa’s scheme: to separate Lakṣmaṇa from Sītā so that Rāvaṇa can abduct her.

By contrast (through the villain’s plotting), the virtue implied is protective duty: Lakṣmaṇa’s guardianship and Sītā’s fidelity are precisely what the deception seeks to disrupt.