Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

मायामृगदर्शनम्

The Vision of the Illusory Deer

एतस्य मृगरत्नस्य परार्ध्ये काञ्चनत्वचि।उपवेक्ष्यति वैदेही मया सह सुमध्यमा।।3.43.34।।

etasya mṛgaratnasya parārdhye kāñcanatvaci | upavekṣyati vaidehī mayā saha sumadhyamā || 3.43.34 ||

ഈ മൃഗരത്നത്തിന്റെ അത്യന്തം വിലയേറിയ സ്വർണ്ണവർണ്ണ ത്വക്കിന്മേൽ, സുമധ്യമയായ വൈദേഹി സീതാദേവി എനിക്കൊപ്പം ഇരിക്കും.

एतस्यof this
एतस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut), षष्ठी (Genitive), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
मृगरत्नस्यof the deer-gem
मृगरत्नस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमृग + रत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive), एकवचन (Singular); समासः मृगस्य रत्नम् (the deer-gem)
परार्ध्येin the most excellent; in the very precious
परार्ध्ये:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरार्ध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) त्वचि
काञ्चनत्वचिon the golden skin
काञ्चनत्वचि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाञ्चन + त्वच्/त्वचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); समासः काञ्चनी त्वक् (golden skin)
उपवेक्ष्यतिwill sit near; will sit beside
उपवेक्ष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + विश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
वैदेहीVaidehī (Sītā)
वैदेही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
मयाwith me
मया:
Sahartha (सहार्थ/सहयोग)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine, pronoun), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular)
सहtogether with
सह:
Sahartha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक अव्यय (indeclinable: with)
सुमध्यमाthe slender-waisted lady
सुमध्यमा:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootसु + मध्यमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); समासः सु-मध्यमा (one with a slender waist)
V
Vaidehī (Sītā)

FAQs

The verse highlights the subtle ethical tension between desire and discernment: an attractive object is imagined as a source of domestic comfort, yet Dharma requires vigilance so that personal longing does not override prudent judgment.

Rama, captivated by the extraordinary deer, imagines using its hide as a precious seat for Sītā, indicating his growing resolve to obtain it.

Affectionate devotion to Sītā is emphasized—Rama frames the deer’s value in terms of Sītā’s comfort—though the episode also foreshadows the need for विवेक (discernment).