Next Verse

Shloka 1

मारीचप्रलोभनम् / Ravana Solicits Maricha’s Aid

Golden Deer Stratagem

मारीच श्रूयातां तात वचनं मम भाषतः।आर्तोऽस्मि मम चार्तस्य भवान्हि परमा गतिः।।।।

mārīca śrūyatāṁ tāta vacanaṁ mama bhāṣataḥ | ārto 'smi mama cārtasya bhavān hi paramā gatiḥ || 3.36.1 ||

മാരീചാ, താതാ, ഞാൻ പറയുന്ന വചനങ്ങൾ കേൾക്കുക. ഞാൻ ആർത്തനാണ്; എന്റെ ഈ ആർത്തതയിൽ നീയേ സത്യമായി പരമാശ്രയം.

mārīcaO Maricha
mārīca:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmārīca (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
śrūyātāmlet it be heard / please listen
śrūyātām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष (3rd), द्विवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः—‘let (it) be heard’
tātadear one / child
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; स्नेहसम्बोधन
vacanamwords
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; श्रवणस्य कर्म
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
bhāṣataḥas I speak
bhāṣataḥ:
Hetu/Prakāra (हेतु/प्रकार)
TypeVerb
Rootbhāṣ (धातु)
Formकृदन्त; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले (present active participle) ‘speaking’; पुल्लिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th), एकवचन—‘of me who am speaking’ (genitive absolute-like)
ārtaḥdistressed
ārtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootārta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
asmiam
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद; उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
mamaof me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
ārtasyaof the distressed
ārtasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootārta (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of the distressed (me)’
bhavānyou
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (honorific 2nd person); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/कारणार्थक निपात (particle: indeed/for)
paramāsupreme
paramā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘gatiḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
gatiḥrefuge / resort
gatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय (predicate nominative)

O dear Maricha! hear my words. I am distressed and you are my ultimate refuge.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca

FAQs

The verse shows how appeals for help can be ethically ambiguous: seeking refuge is natural, but when the purpose is adharma, the same language of dependence becomes manipulation rather than righteous reliance.

Rāvaṇa approaches Mārīca and opens the conversation by claiming distress and requesting attentive hearing, preparing to enlist him in a deceptive plan.

The verse foregrounds persuasion and emotional leverage rather than virtue—Rāvaṇa attempts to secure cooperation by presenting Mārīca as his ‘ultimate recourse’.