Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

अकम्पनवृत्तान्तः

Akampana Reports Janasthana; Ravana Plans Sita’s Abduction

राक्षसेन्द्रवचश्श्रुत्वा मारीचो वाक्यमब्रवीत्।।3.31.41।।आख्याता केन सीता सा मित्ररूपेण शत्रुणा।त्वया राक्षसशार्दूल को न नन्दति नन्दितः।।3.31.42।।

ākhyātā kena sītā sā mitrarūpeṇa śatruṇā |

tvayā rākṣasaśārdūla ko na nandati nanditaḥ ||3.31.42||

ആ സീതയെക്കുറിച്ച് നിനക്കു ആരാണ് അറിയിച്ചത്—മിത്രരൂപം ധരിച്ച ഏതു ശത്രു? ഹേ രാക്ഷസശാർദൂല, നിന്റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടു നന്ദിതനായവൻ ആരാണ് നിന്നിൽ ആനന്ദിക്കാതിരിക്കുക?

सीताम्Sita (as object)
सीताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
आनयस्वbring
आनयस्व:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus/‘...’
इति:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg)
ब्रवीतिsays
ब्रवीति:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ब्रवीहिtell (me)
ब्रवीहि:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी एकवचन (Dat sg)
रक्षः-लोकस्यof the demon-world
रक्षः-लोकस्य:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन (Gen sg); षष्ठी-तत्पुरुषः ‘रक्षसां लोकः’
सर्वस्यof all
सर्वस्य:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी एकवचन (Gen sg); विशेषणम्
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (Nom sg)
शृङ्गम्horn/peak
शृङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Acc sg)
छेत्तुम्to cut off
छेत्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), अव्यय; ‘to cut’
इच्छतिdesires
इच्छति:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Having heard Ravana ,the king of demons, Maricha said these words: O king, who is that enemy of yours who, in the guise of a friend, has told you about Sita? Though obliged by you, who is he that is not happy with you, O tiger among demons?

M
Mārīca
R
Rāvaṇa
S
Sītā

FAQs

Mārīca questions the reliability and motive of the informer, implying that counsel and reports must be tested for truth; accepting information uncritically can lead to adharma and ruin.

It warns that a ruler who is misled by deceptive ‘friends’ and acts from desire rather than discernment abandons dharma; wise governance requires truthful counsel and restraint.