Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

खरवधः — The Slaying of Khara

Janasthana Battle Climax

पांसुरूषितसर्वाङ्गस्स्रस्तन्यस्त भुजद्वयः।स्वप्स्यसे गां समालिङ्ग्य दुर्लभां प्रमदामिव।।।।

pāṃsurūṣita-sarvāṅgaḥ srasta-nyasta-bhujadvayaḥ |

svapsyase gāṃ samāliṅgya durlabhāṃ pramadām iva ||

നിന്റെ ശരീരം മുഴുവൻ പൊടിപടലങ്ങളാൽ മൂടപ്പെടും, കൈകൾ തളർന്നു വീഴും. ലഭിക്കാൻ പ്രയാസമുള്ള ഒരു സ്ത്രീയെ എന്നപോലെ നീ ഭൂമിയെ ആലിംഗനം ചെയ്തു കിടന്നുറങ്ങും.

पांसुरूषितसर्वाङ्गःwhose whole body is dust-covered
पांसुरूषितसर्वाङ्गः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपांसु (प्रातिपदिक) + रूषित (कृदन्त; √रुष्) + सर्वाङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास: पांसुना रूषितानि सर्वाङ्गानि यस्य; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of त्वम्)
स्रस्तन्यस्तभुजद्वयःwhose two arms hang and lie (dropped)
स्रस्तन्यस्तभुजद्वयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्रस्त (कृदन्त; √स्रंस्) + न्यस्त (कृदन्त; √न्यस्) + भुजद्वय (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास: स्रस्तं न्यस्तं च भुजद्वयं यस्य; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
स्वप्स्यसेyou will sleep
स्वप्स्यसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), आत्मनेपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
गाम्the earth
गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; ‘earth’ अर्थे
समालिङ्ग्यhaving embraced
समालिङ्ग्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + लिङ्ग् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having embraced’
दुर्लभाम्hard to obtain
दुर्लभाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of प्रमदाम्)
प्रमदाम्a woman
प्रमदाम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय

With all your limbs covered with dust, both the arms dropped down and stretched out on the ground, you will sleep as though hugging the earth, like embracing a rare woman.

R
Rama
E
Earth (gām)

FAQs

The verse stresses the moral certainty of consequences for adharmic aggression: those who prey on the innocent meet an inevitable end. Rama’s words function as a dharmic warning that violence used for terror and oppression returns upon the perpetrator.

After the destruction of the rakshasa force in the Dandaka region, Rama issues a grim, vivid prediction to a demon adversary about his impending death and collapse on the ground.

Rama’s steadfastness in righteous protection (rakṣaṇa-dharma): he confronts cruelty directly and asserts justice without hesitation.