Next Verse

Shloka 1

त्रिशिरोवधः (The Slaying of Triśiras)

Araṇyakāṇḍa, Sarga 27

खरं तु रामाभिमुखं प्रयान्तं वाहिनीपतिः। राक्षसस्त्रिशिरा नाम सन्निपत्येदमब्रवीत्।।3.27.1।।

kharaṃ tu rāmābhimukhaṃ prayāntaṃ vāhinīpatiḥ | rākṣasas triśirā nāma sannipatya idam abravīt ||

ഖരൻ രാമന്റെ നേരെ മുന്നേറുമ്പോൾ, സൈന്യാധിപനായ ത്രിശിരസ് എന്ന രാക്ഷസൻ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

kharamKhara
kharam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
tubut/then
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात)
rāma-abhimukhamtowards Rama/facing Rama
rāma-abhimukham:
Karma (कर्म; qualifier)
TypeAdjective
Rootrāma (प्रातिपदिक) + abhimukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः ‘rāmasya abhimukham’ = facing Rama; qualifies prayāntam/kharam (contextual)
prayāntamgoing/marching
prayāntam:
Karma (कर्म; qualifier)
TypeAdjective
Rootpra-yā (धातु)
FormKṛdanta: Present Active Participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies kharam
vāhinī-patiḥcommander of the army
vāhinī-patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāhinī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुषः ‘vāhinyāḥ patiḥ’
rākṣasaḥthe demon
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); apposition to vāhinī-patiḥ
triśirāḥTriśiras
triśirāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottriśiras (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); proper name
nāmaby name
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), indeclinable used as naming particle (नाम-निपात)
sannipatyahaving come near
sannipatya:
Kriyā (क्रिया; prior action)
TypeVerb
Rootsam-ni-pat (धातु)
FormKṛdanta: Absolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having approached/come together’
idamthis (speech/these words)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLaṅ (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

As Khara advanced towards Rama, Trisira the chief of the army approached him and said these words:

K
Khara
R
Rāma
T
Triśiras

FAQs

Dharma is framed indirectly: leaders’ choices and counsel shape outcomes; unrighteous campaigns rely on coordination and persuasion, but still move toward moral consequence.

Khara moves to confront Rāma; Triśiras approaches Khara to address him—setting up the next tactical or motivational exchange.

Triśiras’ initiative as a commander is highlighted (though used in service of adharma).