Previous Verse

Shloka 22

खर

शूर्पणखा-संवादः | Khara and Surpanakha: Lament, Reproach, and the Janasthana Crisis

एवं विलप्य बहुशो राक्षसी विततोदरी।कराभ्यामुदरं हत्वा रुरोद भृशदुःखिता।।।।

evaṁ vilapya bahuśo rākṣasī vitatodarī | karābhyām udaraṁ hatvā rurōda bhṛśa-duḥkhitā ||

ഇങ്ങനെ പലവട്ടം വിലപിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന വീർപ്പുള്ള വയറുള്ള രാക്ഷസി, അത്യന്തം ദുഃഖത്തിൽ മുങ്ങി, ഇരുകൈകളാലും ഉദരത്തിൽ അടിച്ചു, കഠിനശോകത്തോടെ കരഞ്ഞു.

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
विलप्यhaving lamented
विलप्य:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootवि√लप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव
बहुशःmany times / repeatedly
बहुशः:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootबहुशस् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
कर्ता
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वितत-उदरीwith an expanded belly
वितत-उदरी:
विशेषण (of राक्षसी)
TypeAdjective
Rootवितत (प्रातिपदिक) + उदरिन्/उदरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (विततम् उदरं यस्याः)
कराभ्याम्with both hands
कराभ्याम्:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन
उदरम्belly
उदरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootउदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
हत्वाhaving struck
हत्वा:
पूर्वकाल
TypeIndeclinable
Root√हन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive), अव्ययभाव; here in sense ‘having struck/beaten’
रुरोदcried
रुरोद:
क्रिया
TypeVerb
Root√रुद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
भृश-दुःखिताdeeply distressed
भृश-दुःखिता:
विशेषण (of राक्षसी)
TypeAdjective
Rootभृश (अव्यय/प्रातिपदिक) + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (भृशम् दुःखिता)

Overcome by sorrow, the big-bellied demoness cried in several ways and being very sad started beating her chest with both hands.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē ēkaviṅśassargaḥ.Thus ends the twentyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

Ś
Śūrpaṇakhā (implied as the rākṣasī)
R
Rākṣasī

FAQs

It illustrates the aftermath of unrighteous desire and anger: suffering follows actions that violate dharma. The epic often uses such scenes to show moral causality without explicit preaching.

After her harsh speech and agitation, Śūrpaṇakhā collapses into repeated lamentation, beating her chest and crying, concluding the episode’s emotional arc.

The verse emphasizes the need for self-mastery by showing its absence; uncontrolled passion culminates in grief and humiliation.