Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

शूर्पणखाविरूपणम्

The Disfigurement of Śūrpaṇakhā

सा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परन्तपम्।सीतया सह दुर्दर्षमब्रवीत्काममोहिता।।।।

sā rāmaṃ parṇaśālāyām upaviṣṭaṃ parantapam | sītayā saha durdarṣam abravīt kāmamohitā ||

കാമമോഹത്തിൽ മയങ്ങി, സീതയോടുകൂടെ ഇലക്കുടിലിൽ ഇരുന്നിരുന്ന, ശത്രുനാശകനും ആക്രമിക്കാൻ ദുഷ്കരനുമായ രാമനോടു അവൾ സംസാരിച്ചു.

साshe
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रामम्Rāma
रामम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पर्णशालायाम्in the leaf-hut
पर्णशालायाम्:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootparṇa + śālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; तत्पुरुष: पर्णैः कृता शाला (leaf-hut)
उपविष्टम्seated
उपविष्टम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootupa + √viś (विश् धातु)
Formभूतकृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; रामम् विशेषयति
परन्तपम्tormentor of foes
परन्तपम्:
कर्म-विशेषण (Epithet of object)
TypeNoun
Rootparaṃ + tapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: परान् तपयति इति (tormentor of foes)
सीतयाwith Sītā
सीतया:
सहयोग (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सहtogether with
सह:
सहयोग (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक
दुर्दर्षम्formidable
दुर्दर्षम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootdur + darśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपसर्गपूर्वक-तत्पुरुष: दुर्-दर्शः (hard to face/approach)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
काममोहिताdeluded by passion
काममोहिता:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootkāma + mohitā (कृदन्त-प्रातिपदिक; √muh मुह्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष: कामेन मोहिता (deluded by desire)

Deluded with passion, Surpanakha said to formidable Rama, the scorcher of foes, seated in the leaf-thatched hut along with Sita:

Ś
Śūrpaṇakhā
R
Rāma
S
Sītā
P
Parṇaśālā (leaf-thatched hut)

FAQs

The verse frames kāma as moha (delusion) that drives one to violate boundaries; dharma protects household sanctity and respect for another’s marriage.

Śūrpaṇakhā confronts Rāma again while he is seated with Sītā in their forest hut.

Rāma’s steadfastness and protective role are implied by epithets like ‘parantapa’ and ‘durdarṣa’ even in a domestic setting.