Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

Prohibitions and Rules of Right Conduct (Ācāra): Theft, Speech, Purity, Residence, and Social Boundaries

नैकश्चरेत्सदा विप्रः समुदायं च वर्जयेत् । न देवायतनं गच्छेत्कदाचिद्वाऽप्रदक्षिणम्

naikaścaretsadā vipraḥ samudāyaṃ ca varjayet | na devāyatanaṃ gacchetkadācidvā'pradakṣiṇam

ബ്രാഹ്മണൻ എപ്പോഴും ഒറ്റയ്ക്ക് സഞ്ചരിക്കരുത്; ജനക്കൂട്ടത്തിൽ അലഞ്ഞുതിരിയുന്നതും ഒഴിവാക്കണം. ദേവാലയത്തിൽ ഒരിക്കലും പ്രദക്ഷിണ ചെയ്യാതെ പോകാൻ പാടില്ല.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः; sentence-level negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
ekaḥalone
ekaḥ:
Karta (कर्ता; implied subject qualifier)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); used adverbially with carets = 'alone'
caretshould walk/act
caret:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
FormOptative/Potential (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
sadāalways
sadā:
Adhikaraṇa (अधिकरण; time circumstance)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAdverb (काल-अव्यय)
vipraḥa brāhmaṇa
vipraḥ:
Karta (कर्ता; subject)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
samudāyama crowd/group
samudāyam:
Karma (कर्म; object)
TypeNoun
Rootsamudāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः; coordination)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
varjayetshould avoid
varjayet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛj/varj (धातु)
FormOptative/Potential (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः; sentence-level negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
devāyatanamtemple (abode of the gods)
devāyatanam:
Karma (कर्म; object of gacchet)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + āyatana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'of gods' + 'abode/temple'
gacchetshould go
gacchet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormOptative/Potential (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
kadācitever/at any time
kadācit:
Adhikaraṇa (अधिकरण; time circumstance)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
FormAdverb (काल-अव्यय)
or
:
Sambandha (सम्बन्धः; disjunction/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प-अव्यय)
apradakṣiṇamwithout circumambulating (properly)
apradakṣiṇam:
Karma (कर्म; object-complement with gacchet)
TypeAdjective
Roota- (उपसर्ग/निषेध) + pradakṣiṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); adjective agreeing with devāyatanam; 'without pradakṣiṇā/right-circumambulation'

Unspecified (narratorial/teaching voice within Svargakhaṇḍa 55)

Concept: Sacred spaces require conscious conduct; devotion is expressed through disciplined movement and social discernment.

Application: When visiting any temple, pause, compose the mind, circumambulate with attention; cultivate balanced social habits—avoid isolating recklessness and also avoid crowd-driven distraction.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A learned brāhmaṇa approaches a small stone temple at the edge of a sacred grove, pausing at the threshold with folded hands. He begins a clockwise pradakṣiṇā around the shrine, keeping a respectful distance from the sanctum wall, while a distant crowd passes on the road—he neither merges nor isolates, walking with composed awareness.","primary_figures":["brāhmaṇa devotee","Vishnu (as temple icon/arcā-mūrti)","temple attendant (optional)"],"setting":"Forest-edge village temple courtyard with tulasi planter near the entrance, flagstaff, and worn stone circumambulatory path; a road beyond with travelers.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron ochre","stone gray","deep emerald","lamp-flame gold","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a compact Vishnu shrine with the arcā-mūrti in the sanctum, thick gold-leaf halo and ornate arch (prabhāmaṇḍala), a brāhmaṇa in white dhoti performing clockwise pradakṣiṇā, rich reds and greens, gem-studded ornaments on the deity, carved pillars, and a glowing oil-lamp ambience.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene hillside grove temple with delicate linework, the devotee mid-pradakṣiṇā on a pale stone path, cool greens and soft browns, refined facial features, distant travelers on a winding road, lyrical trees framing the shrine.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Vishnu icon in the sanctum with stylized eyes and elaborate crown, the devotee in profile circling the shrine, temple courtyard with lamp stands, natural pigment reds/yellows/greens, rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a Vishnu-centered temple courtyard with lotus and floral borders, peacocks near the threshold, a tulasi planter prominent, the devotee performing pradakṣiṇā, deep indigo background with gold detailing and intricate motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","soft conch shell","oil-lamp crackle","distant footsteps","evening insects"]}

Sandhi Resolution Notes: naikaś caret → na + ekaḥ + caret; gacchet kadācit vā apradakṣiṇam → gacchet + kadācit + vā + apradakṣiṇam; vā' → vā + a- (avagraha).

FAQs

It recommends a balanced, disciplined mode of conduct: avoiding the risks of constant solitude (lack of support, vulnerability) and the distractions or moral dangers associated with crowds, aligning with the ideal of measured, mindful living (sadācāra).

Pradakṣiṇā is a gesture of reverence that places the deity at one’s right side, expressing devotion and humility; the verse treats entering a temple without it as improper etiquette.

It teaches regulated behavior and respect for sacred spaces: maintain moderation in social movement and uphold devotional propriety when approaching the divine.