Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Qualities of the Five Great Elements; Description of Sudarśana-dvīpa and Mount Meru

परिमंडलो महाभागा द्वीपोऽसौ चक्रसंस्थितः । नदीजलपरिच्छिन्नः पर्वतैश्चाब्धिसन्निभैः

parimaṃḍalo mahābhāgā dvīpo'sau cakrasaṃsthitaḥ | nadījalaparicchinnaḥ parvataiścābdhisannibhaiḥ

ഹേ മഹാഭാഗാ, ആ ദ്വീപം വൃത്താകാരമായി ചക്രംപോലെ സ്ഥിതിചെയ്യുന്നു; നദിജലങ്ങൾ അതിനെ ചുറ്റിപ്പറ്റി, സമുദ്രസമാനമായ വിശാല പർവതങ്ങൾ അതിന് അതിരാകുന്നു।

परिमण्डलःcircular
परिमण्डलः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootparimaṇḍala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण to 'dvīpaḥ'
महाभागाःO fortunate ones
महाभागाः:
सम्बोधन (Sambodhana)
TypeNoun
Rootmahā-bhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), बहुवचन; address to audience
द्वीपःthe island/continent
द्वीपः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootdvīpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
असौthis (yonder)
असौ:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; demonstrative 'this/that (yonder)'
चक्रसंस्थितःwheel-shaped/arranged like a wheel
चक्रसंस्थितः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootcakra-saṃsthita (प्रातिपदिक; √sthā with sam-; past participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कृदन्त-विशेषण: 'situated like/in a wheel'
नदीजलपरिच्छिन्नःbounded by river waters
नदीजलपरिच्छिन्नः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootnadī-jala-paricchinna (प्रातिपदिक; √chid with pari-; past participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'bounded/encircled by river-water'
पर्वतैःby mountains
पर्वतैः:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
अब्दिसन्निभैःocean-like
अब्दिसन्निभैः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootabdhi-sannibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण to 'parvataiḥ': 'resembling the ocean'

Unspecified (narratorial description within Svarga-khaṇḍa dialogue context)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: द्वीपोऽसौ = द्वीपः + असौ; चक्रसंस्थितः = चक्र + संस्थितः; नदीजलपरिच्छिन्नः = नदी + जल + परिच्छिन्नः; पर्वतैश्चाब्धिसन्निभैः = पर्वतैः + च + अब्धिसन्निभैः.

FAQs

It describes a dvīpa (island-continent) as circular and wheel-like in arrangement, bounded by river-waters and massive mountains—typical Purāṇic cosmographic imagery.

The language aligns with Purāṇic cosmology (dvīpas and cosmic boundaries) rather than a single identifiable modern geographic site, though such descriptions often inform later sacred-geography traditions.

This verse is primarily descriptive (cosmography) rather than directly ethical; its implied lesson is reverence for the ordered structure of creation as presented in Purāṇic teaching.