Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Merits of Vitastā, Devikā, Rudrakoṭī and Sarasvatī Sacred Fords

ततो गच्छेत राजेंद्र संगमं लोकविश्रुतम् । सरस्वत्यां महापुण्यमुपासीत जनार्दनम्

tato gaccheta rājeṃdra saṃgamaṃ lokaviśrutam | sarasvatyāṃ mahāpuṇyamupāsīta janārdanam

അതിനുശേഷം, ഹേ രാജേന്ദ്രാ, ലോകവിഖ്യാതമായ സംഗമത്തിലേക്കു പോകണം. മഹാപുണ്യമായ സരസ്വതീതീരത്ത് ജനാർദനൻ (വിഷ്ണു)നെ ഉപാസിക്കണം.

ततःthen, thereafter
ततः:
अधिकरण (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb), तदनन्तर/तस्मात् (thereafter/from there)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative/विधि), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक: राजन् + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (राज्ञाम् इन्द्रः = lord of kings)
संगमम्confluence, meeting-place
संगमम्:
कर्म (Object/कर्म) (गच्छेत् इत्यस्य)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
लोकविश्रुतम्world-famous
लोकविश्रुतम्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुत (प्रातिपदिक: लोक + विश्रुत)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (लोके विश्रुतः = renowned in the world) — ‘संगमम्’ इत्यस्य विशेषणम्
सरस्वत्याम्in/at the Sarasvatī (river)
सरस्वत्याम्:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
महापुण्यम्most holy, greatly meritorious
महापुण्यम्:
कर्म (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहापुण्य (प्रातिपदिक: महा + पुण्य)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (महत् पुण्यम्) — ‘जनार्दनम्’ इत्यस्य विशेषणम्
उपासीतshould worship, should attend upon
उपासीत:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + आस् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
जनार्दनम्Janārdana (Viṣṇu)
जनार्दनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजनार्दन (प्रातिपदिक: जन + अर्दन)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (जनानाम् अर्दनः = chastiser/protector of people)

Unspecified in provided excerpt (likely a Purāṇic narrator instructing a king within a tirtha-mahātmya context)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: river

Sandhi Resolution Notes: महापुण्यमुपासीत → महापुण्यम् उपासीत

S
Sarasvatī
J
Janārdana (Vishnu)

FAQs

It highlights a “saṅgama” (river confluence) as a widely renowned pilgrimage point and specifically locates a major act of worship at the Sarasvatī, reflecting how the Padma Purāṇa maps holiness onto identifiable waterways and confluences.

The instruction culminates not merely in travel but in “upāsanā” (devotional worship) of Janārdana (Vishnu), presenting pilgrimage as fulfilled through devotion and direct worship of the Lord.

Sacred journeys are portrayed as purposeful disciplines: one should seek renowned holy places and perform sincere worship there, implying that merit arises from reverent practice rather than from movement or reputation alone.