Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

Tīrtha-Māhātmya Sequence: Sacred Fords, Baths, Gifts, and Śrāddha

Narmadā-Belt Itinerary

उत्तरायणे तु संप्राप्ते तत्र स्नानं करोति यः । पुरुषो वापि स्त्री वापि वसेदायतने शुचिः

uttarāyaṇe tu saṃprāpte tatra snānaṃ karoti yaḥ | puruṣo vāpi strī vāpi vasedāyatane śuciḥ

ഉത്തരായണം വന്നപ്പോൾ അവിടെ സ്നാനം ചെയ്യുന്നവൻ—പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ—ശുചിയായി ആ പുണ്യധാമത്തിൽ വസിക്കണം।

उत्तरायणेin the Uttarāyaṇa (northern solstice period)
उत्तरायणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time-location)
TypeNoun
Rootउत्तर-अयन (प्रातिपदिक; उत्तर + अयन)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास
तुindeed; and
तु:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
संप्राप्तेwhen (it) has arrived
संप्राप्ते:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Locative absolute)
TypeVerb
Rootसम्-√प्राप् (धातु)
Formसप्तमी-एकवचन, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) नपुंसकलिङ्ग; लोके ‘सति’ (locative absolute)
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
स्नानम्bathing
स्नानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootस्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
करोतिdoes; performs
करोति:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (disjunctive particle)
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
स्त्रीa woman
स्त्री:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
वसेत्should dwell
वसेत्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
आयतनेin the abode/shrine
आयतने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
शुचिःpure; clean
शुचिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण

Unspecified (narratorial instruction within the Svarga-khaṇḍa context)

Concept: Auspicious time amplifies purification: during uttarāyaṇa, anyone—man or woman—who bathes at the sacred place should live with sustained purity, as if residing in a sanctified abode.

Application: Use seasonal transitions as prompts for renewed discipline—clean habits, simplified diet, prayer, and ethical living; treat your home as an ‘āyatana’ by keeping it clean and devotional.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the turning of the sun’s northward journey, pilgrims gather at a sacred ghāṭa, stepping into cool water with folded hands while priests chant. Men and women alike emerge with wet hair and bright, calm faces, then walk toward a simple hermitage-like abode, suggesting ‘dwelling in purity’ beyond the single bath.","primary_figures":["male and female pilgrims","priests/ācāryas","a guardian deity icon at the ghāṭa"],"setting":"tīrtha ghāṭa with seasonal cues—clear sky, mild winter light, nearby āśrama dwellings","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["winter-sky blue","sunrise saffron","river silver","white cotton","holy basil green (as accent foliage)"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: uttarāyaṇa snāna at a grand ghāṭa, men and women in modest traditional attire, priests with conch and bells; gold leaf sun disc rising, ornate temple architecture in background, rich reds/greens with gilded borders and jewel-like highlights on ritual vessels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene seasonal river scene with pale winter sun, delicate figures entering water, soft architectural lines of an āśrama; cool palette with saffron accents, lyrical trees and birds, refined expressions of purity and resolve.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized ghāṭa and figures with bold outlines; the rising sun as a decorative mandala; strong reds/yellows/greens; emphasis on ritual gestures and symmetrical composition like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: broad river band filled with lotus motifs, ornate border of seasonal flowers; central rising sun medallion; pilgrims arranged in rhythmic rows; deep blue ground with gold and white highlights, peacocks and floral arabesques framing the tīrtha."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","morning birds","temple bells","conch shell","silence between chants"]}

Sandhi Resolution Notes: संप्राप्ते (locative absolute with उत्तरायणे); वापि = वा अपि; वसेदायतने = वसेत् आयतने (त् + आ → दा/द् sandhi)

FAQs

It recommends bathing at that sacred place when uttarāyaṇa begins, and then staying there while maintaining purity.

No. It explicitly includes both men (puruṣa) and women (strī) as eligible to perform the bathing and to reside there in purity.

The verse emphasizes śauca (purity/clean conduct) and disciplined observance in connection with sacred time (uttarāyaṇa) and sacred place (āyatana).